Отключилась перевод на французский
271 параллельный перевод
Прости, я отключилась.
Pardon d'avoir dormi.
Связь отключилась. Перегрузка.
Surcharge en cours.
Ты не заснула. Ты просто отключилась.
Tu t'es évanouie.
— Мама, ты что, уснула? — Рожок для обуви! Наверое, отключилась.
Je m'excuse, mais... les filles ont peur de votre grand-mère.
Я была так напугана, что отключилась, когда увидела.
J'avais tellement peur que je me suis à © vanouie quand je l'ai vu
Основная энергия отключилась. Вспомогательная не реагирует.
Circuits épuisés ou bloqués.
Отключилась слегка, вот и всё.
Un petit malaise, c'est tout.
Она в постели, отключилась.
Elle se repose maintenant.
Я отключилась То есть, я понятия не имею, что произошло.
Je ne me souviens plus de rien. Je n'ai aucune idée de ce qui s'est passé.
Энергия в турболифтах пилонов отключилась.
Il y a une panne de puissance dans les ascenseurs des pylônes.
Шесть секунд и я уже отключилась.
En six secondes, je m'endors.
Капитан, температура в "Тен-Форварде" упала ниже точки замерзания, а на тринадцатой палубе отключилась гравитация.
- Capitaine. La température au Ten Forward est en dessous de zéro. - Le pont 13 n'a plus de gravité.
Капитан, отключилась импульсная энергия, мы теряем высоту.
- Ils ne les ont pas repérés.
Насколько мы можем судить, вся земная система линий энергоснабжения внезапно отключилась.
L'approvisionnement électrique de la Terre semble hors service.
Кадет, я просматривал запись действий "Красного Отряда" ночью 23-го числа, когда отключилась энергии.
Cadet, je viens de passer en revue un rapport sur les activités du Cadre Rouge dans la nuit de la panne du réseau.
У них отключилась защита.
Ici Auréole 2. Ils sont à découvert.
Кажется, это я отключилась... Карен?
Je vous ai coupée, Karen?
Однажды вечером мы напились, и она отключилась в постели.
Un soir, on était pétés et elle s'est évanouie.
Ой, Ал? Я думаю, что она отключилась.
Je crois qu'elle a raccroché.
Когда мы отрубили электричество, то, наверное, отключилась автоматическая кормушка.
Le court-jus a bloqué son distributeur de croquettes.
Не могу. Наша система связи отключилась.
- Les communications sont coupées.
Возможно, она сама отключилась.
Elle s'est peut-être coupée d'elle-même.
Червоточина отключилась.
Couloir espace-temps éteint.
Жена говорит, что, набрав код, она отключилась.
La femme dit qu'elle ne se rappelle de rien après avoir tapé le code.
Он поверил, что ты отключилась?
Le sommeil paradoxal?
Чистил зубы, и они там обжимались в комнате, она отключилась, и он смылся.
Je me curais les dents. Ils se pelotaient, elle s'est écroulée, il est parti.
Четыре человека сказали тебе, что она отключилась и что...
Quatre personnes t'ont dit qu'elle s'est évanouie et...
Ты сказала, что отключилась.
Tu disais que tu étais évanouie
Он изнасиловал ее, когда она отключилась. Ты мне сказала.
Elle était évanouie, il l'a violée Tu me l'as dit.
Мы ласкали друг друга, она отключилась, и я ушел.
On se pelotait. Elle s'est évanouie, et je suis parti.
Если бы она не отключилась, я бы не смог влезть в ее заначку.
Si elle n'avait pas perdu connaissance, je n'aurais pas pu dévaliser sa cachette!
Да, сэр. Все не так плохо. В Логане на 22 минуты отключилась авиадиспетчерская служба.
Pendant 22 minutes, le trafic aérien de Logan n'était plus contrôlé.
- Темплтон спаивал её, пока она не отключилась.
Templeton l'a fait boire, et après, il a abusé d'elle.
Единственное. что я помню - это он надо мной и тянет меня за волосы. Наверное, я отключилась.
Je me rappelle juste qu'il était sur moi et qu'il me tirait les cheveux.
- Если ты отключилась, откуда ты знаешь, что тебя изнасиловали?
Comment avez-vous su que vous aviez été violée?
У нас линия отключилась за милю отсюда.
On a une ligne défectueuse sur la route.
Я тогда, видимо, отключилась.
J'ai du m'évanouir aux environs de 10 heures.
Ты с ума сошел, она отключилась!
- Pourquoi pas? - Tu plaisantes? Elle était morte!
- Она отключилась!
- Elle a raccroché!
Во время шторма в камерах отключилась система жизнеобеспечения.
Avec la tempête, le système de respiration artificielle a lâché dans les cellules.
В тот раз нервная система сразу отключилась - не выдержала шока.
La derniere fois que j'ai essayé, le systeme nerveux de cette femme... s'est éteint immédiatement. Je n'ai pas pu l'empecher.
Потом я последовала за тобой к тебе домой с тем парнем. Я подождала, пока ты не отключилась,... затем я ворвалась и немножко закусила.
Je t'ai suivie jusque chez toi avec ce gars, j'ai attendu que vous dormiez... je suis entrée, et je me suis fait un petit snack.
- Окей после того, как ты сказал мне, что она отключилась в нашей комнате я пошел туда, чтобы убедиться, что с ней всё в порядке.
Après que tu m'aies dit qu'elle s'était endormie dans notre chambre je suis allé voir si ça allait.
Мы едва получили от нее несколько слов прежде, чем она отключилась.
Elle ne peut prononcer que quelques mots avant de se rendormir.
И это значит, ты заболел, потому что твоя имунная система отключилась, а на тебя кто-то чихнул.
Votre système immunitaire est faible et on vous a éternué dessus.
Отключилась на работе, давление 80 на 20, пульс 140.
Perte de conscience à son travail, tension 8 / 2, fréquence cardiaque 140.
" ервоточина отключилась.
Vortex fermé.
Но я же отключилась!
- J'ai peut-être été un peu brutal.
Силовая установка отключилась!
- Alimentation principale perdue.
Основная энергосистема отключилась.
- Réseau de puissance hors tension.
Но ее пульс слабел. - Она отключилась по дороге.
- Elle s'est évanouie en route.
отключен 30
отключение солнечного фильтра 16
отключаюсь 28
отключился 47
отключить 25
отключи 17
отключайте 22
отключай 27
отключи его 29
отключите его 18
отключение солнечного фильтра 16
отключаюсь 28
отключился 47
отключить 25
отключи 17
отключайте 22
отключай 27
отключи его 29
отключите его 18