Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ О ] / Отстойно

Отстойно перевод на французский

616 параллельный перевод
Он не женат, ему 47 и он получает гроши на отстойной работе.
Célibataire, 47 ans, et gagne trois sous dans un boulot ingrat.
По-любому она наверняка отстойной будет.
Ca va être nase.
Это отстойно, чувак.
C'est débile.
Фибс, отстойно.
Phoebe, ça craint.
Не надо пока мне "Фибс, отстойно".
Attends un peu avant de dire ça.
Я думал он отрезал ухо, потому что отстойно рисовал.
Je croyais qu'il peignait avec son oreille.
Быть вампиром отстойно.
Etre un vampire, c'est la mort!
- Ну, это отстойно.
- C'est pas terrible.
Было отстойно.
Ça craignait.
Правда, отстойно, когда люди вмешиваются не в свои дела, а?
C'est nul quand les gens viennent se mêler de tes affaires, n'est-ce pas?
Ты считаешь, что она дурацкая, потому то ты в нее отстойно играешь.
Tu dis ça parce que tu es nul à ce jeu.
Да, это отстойно лишиться машины.
Ouai, c'est nul que t'es plus de voitures.
Ну, знаешь что? Так вышло. Отстойно, да?
Attends, si tu crois que je vais te laisser partir comme ça...
Мы говорим о моей отстойной жизни.
On parle de ma satanée vie.
Когда перестанешь об этом думать, наверно, реально отстойно быть им.
Quand t'arrêtes de penser à ça, ça doit vraiment craindre d'être lui.
Только отстойно, что ты попала в неприятности, делая это.
Ça craint juste que tu ai dû t'attirer des ennuis pour faire ça.
Но, ты же отстойно играешь.
Mais tu es nul.
- Я не знаю. Наверное, потому что у неё все пальцы в мозолях из-за её отстойной игры на гитаре.
Je ne sais pas, peut-être parce qu'elle a les doigts calleux à cause de cette guitare pourrie.
- Это отстойно.
Ca craint!
Ты отстойно играешь в видеоигры.
Tu es nul aux jeux vidéo.
Ну, просто у меня сегодня настроение, наподобие "как же это отстойно - быть журналистом".
C'est juste que... C'est une de ces journées où ça craint d'être journaliste.
Конечно это фигово, что их время такое отстойное, но горькая правда как раз в том, что если мы примем их всех в наше время, то мы его тоже засрем.
Ecoutez, ça craint que l'époque des immigrants soit si merdique, mais la triste vérité est que si nous les laissons tous revenir à notre époque, ça va rendre notre époque aussi merdique que la leur.
Я же не рассказываю тебе, как ты выбрался из этой отстойной Александрии.
Est-ce que je te raconte comment tu es sorti de ton bled?
Отстойной?
Bled?
Она не выглядит круто, она выглядит отстойно.
C'est pas super, ça craint.
Да, у меня последнее время все тоже отстойно.
Les choses n'ont pas été géniales pour moi non plus, dernièrement.
Это отстойно.
Eh bien, la fête est nulle.
Отстойно... или непредсказуемо?
N ulle... ou décontractée?
Отстойно.
Nulle.
Прошлые новые года мы отмечали каждый по-своему, и это было отстойно.
Le dernier Nouvel An, on l'a fêté séparément, et c'était nul.
Ну, это довольно отстойно.
Ça c'est plutôt nul.
Это отстойно.
Ça craint.
Я их не слышу. Но я знаю, что они гонят из этого отстой.
Je ne les entends pas... mais je sais que c'est un massacre.
Я знаю, что все это отстой и все такое... Но, понимаешь, это как дом...
Je sais que c'est craignos et tout... mais, tu sais, c'est chez nous, tu sais.
Да, но прикид - отстой.
Oui, mais les fringues sont nulles.
Так смешно. Я перепутал кнопки и случайно отослал вашу машину в наш отстойник.
C'est marrant parce qu'en fait... j'ai accidentellement envoyé la voiture à la fourrière.
Но плохая новость в том, что офицер Бойер отправил её в отстойник, и мы её продали с аукциона сегодня днем.
La mauvaise nouvelle, c'est... que l'agent Boyer l'a envoyée ici... en déclarant qu'elle était à vendre. Et on l'a vendue.
Но уверен, что это отстой.
Mais je peux te garantir qu'elle craint.
И знаешь, ты права. Быть новичком отстойно.
T'as raison, être en seconde, ça craint.
Неужели ни у кого не бывает отстойной недели, o которой они хотят забыть?
Personne n'a jamais eu une semaine nulle qu'il voulait juste oublier?
Слушай, ситуация отстойная, но тут есть голые девушки,
Bien. Est-ce que je vais devoir t'ôter ce portable, maintenant?
Но у меня просто возник вопрос, я должен был спросить тебя, и... и, пожалуйста, сделай мне одолжение и не впаривай мне дешевую речь о том, какой я отстойный, пока я не уйду, ладно? - Я ничего не могу тебе обещать.
Mais je dois te poser une question, et s'il te plaît, épargne-moi le discours à 2 balles sur à quel point je suis un nigaud jusqu'à que je sois parti, Ok?
Но это же хорошо! "Гуляю на солнышке" - редкостный отстой!
C'est tant mieux. "Walking on Sunshine", c'est naze.
Знаю, что отстойный, но ты должен произвести впечатление...
Il faut montrer que tu aimes l'art.
Может я отстой, что с чёрными не тёрся, Но ты лучше заткинсь, Потому что ты утёрся.
Mais tu peux pas m'attaquer, le blanc-bec vient de répliquer.
Но эта песня такая отстойная! - А мне нравится.
Cette chanson est trop pas cool.
Когда я начал работать полную смену, я думал, что это будет полный отстой, но мама и Донна, мне их одних просто мало.
Je croyais que ma vie serait un enfer avec ce plein temps. Mais Donna et ma mère sont aux petits soins.
Вы хорошо охраняете страну, но ваше кафе отстой.
Vous devez veiller à la sécurité du pays, mais votre cafétéria pue.
Всегда можно слинять, если там будет отстойно. Лиза, это твоя подруга с проколотым пупком?
On pourra toujours se casser si c'est aussi nul qu'on le pense.
У меня нет детей, мой брак отстой, У меня в жизни есть только 2 вещи : работа и эта дурацкая, ненормальная дружба, но это для тебя не имеет ни малейшего значения, ты не мог сказать одну паршивую речь.
- J'ai pas d'enfants, mon mariage craint et toi, tu penses que mon boulot et notre amitié débile ne comptent pas assez pour faire un discours.
Ну... давление отстой, и моментами шла только холодная вода, и пахла немного серой, но все-таки это был душ.
Euh, la pression est nulle, et c'est devenu froid au bout d'un moment, et ça sentait un peu le soufre, mais c'était une douche.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]