Офицеров перевод на французский
897 параллельный перевод
АМЕРИКАНСКАЯ ВОЕННАЯ ПОЛИЦИЯ, Париж Уведомить офицеров и солдат, перечисленных ниже, о необходимости немедленно явиться к своему командованию под угрозой трибунала :
À toute la police militaire : Vous devez avertir les officiers et les hommes de cette liste de se rapporter à leur commandement sans délai sous peine de cour martiale :
Не еды, не амуниции, не офицеров.
Ni vivres, ni munitions, ni officiers.
Но вы же знаете наших офицеров
Mais vous savez comme sont les militaires...
Ознакомьтесь сами и ознакомьте всех офицеров с приказом.
Lisez les ordres avec les officiers.
На автомобиле? Вы нашли себе офицеров?
Vous vous êtes dégoté des officiers?
Французских офицеров.
Des officiers français.
Вы проводите этих офицеров в вашу штаб-квартиру... и они будут в вашем распоряжении в течение всей военной кампании.
Vous les conduirez à votre quartier général, où ils seront à votre service pendant Ia campagne.
Нам здесь только специальных офицеров не хватает.
On a bien besoin d'agents spéciaux, ici.
- Ерунда! Заболтался с генералом Слейтером в клубе офицеров.
J'ai été retenu au Club par le général Slater.
- Я требую чистоты породы... как от моих лошадей, так и от моих офицеров.
- J'exige de la netteté! Sur mes chevaux comme sur mes officiers.
- Я говорила с одним из офицеров...
- J'ai vu un officier...
Его выбрали среди множества офицеров, пытающихся поступить в военную академию в Сомюре.
Il vient d'être reçu au peloton des sous-officiers pour Saumur.
Да простит меня Ваше величество, но это означает отправить одного из ваших офицеров на верную смерть.
Que Votre Majesté me pardonne mais ce serait envoyer un de vos officiers à une mort certaine
Вы перебьете офицеров его эскорта.
Vous abattrez les officier d'escorte.
Вы, вероятно, забыли тот факт, что использование офицеров для труда... прямо запрещено Женевской конвенцией.
Mais vous oubliez que faire travailler des officiers... est défendu par la Convention de Genève.
Совещание офицеров назначено на семь.
Réunion à sept heures.
"Воюющие стороны могут привлекать к работе всех пленников... пригодных к труду, кроме офицеров..."
"Peut travailler tout prisonnier en bonne santé, excepté les officiers..."
Солдаты плохо работают без своих офицеров.
Les hommes ont besoin de leurs officiers.
Кроме офицеров, за исключением администрации.
Pas d'officiers, sauf administrativement.
Я не несу ответственность за других офицеров.
Je ne suis pas responsable des autres officiers.
По одному из пунктов этой амнистии... от офицеров не потребуется выполнение физического труда.
Cette amnistie stipule que... les officiers seront dispensés de tout travail physique.
Я вроде бы привык быть командиром, так что когда я прибыл в госпиталь, я взглянул на содержание простых людей и офицеров... и сказал себе :
Je me suis habitué à être un commandant... et quand je suis arrivé à l'hôpital... j'ai comparé le service des simples soldats et celui des officiers... et je me suis dit :
Я попросил офицеров помогать, но этого недостаточно.
Même avec l'aide des officiers ça ne suffira pas.
Я знавал офицеров поумнее некоторых генералов.
J'ai connu des officiers bien plus futés que certains généraux.
Вот копии свидетельских показаний офицеров.
Voici des copies des témoignages assermentés des officiers impliqués.
Я только что установил душ для офицеров, и мне дали увольнительную на неделю.
Comme j'avais installé des douches, j'ai eu une permission pour le week-end.
Под Глубокой бой помнишь Помнишь как оФицеров стрелял?
Tu te rappelles Glouboki? Comment tu tirais sur les officiers?
ОФицеров-то они не милуют.
Ils font pas quartier aux officiers.
Он обвиняет одного из самых достойных офицеров страны.
Ce Mexicain enquête sur l'un des policiers les plus respectés du pays!
Он был одним из лучших солдат и офицеров, оставшихся в живых.
Un des meilleur homme et dirigeant vivant.
Сейчас же собрать ко мне всех офицеров.
Je les pique.
Мистер Верховный комиссар, я представляю Ассоциацию Морских Офицеров.
M. le haut commissaire, je représente l'association des officiers de la marine.
Полковник Брайтон хочет отдать моих людей под британских офицеров, так?
Il veut placer mes hommes sous les ordres d'officiers européens, non?
– Это бар для британских офицеров.
- C'est pour les officiers anglais.
Вызвать всех офицеров!
Les officiers au rapport.
За несколько дней до того, как Гарибальди вошел в Палермо, Несколько офицеров с английских кораблей попросили разрешения подняться на террасу моего дома, откуда видны горы, окружающие город.
Un peu avant que Garibaldi n'entrât à Palerme des officiers anglais des vaisseaux en rade... me demandèrent de pouvoir monter à ma terrasse pour admirer les montagnes autour de la ville
Один из офицеров спросил меня :
Ils me demandèrent,
Как он смог застрелить двух офицеров полиции?
Comment a-t-il pu tuer deux policiers?
Одеты в тряпьё. Офицеров нет.
Plus dbfficiers, on les a tués...
Один из их офицеров подошел и приказал продолжать, но они снова отказались, тогда он расстрелял обоих на месте.
Un de leurs supérieurs leur a dit de continuer. Mais ils ont refusé... Il les a tués sur place.
Заставьте своих офицеров прочитать его и выполнять.
Il faut convaincre vos hommes de les lire et de reprendre l'entraînement.
Мы послали в Тель-Авив за значками для офицеров.
On a fait venir du ruban pour les officiers.
В космической службе тогда состоял капитан Стайлс. Два командира, несколько младших офицеров. - Все погибли на той войне, сэр.
Il y avait un capitaine Stiles, deux commandants et des officiers.
Я могу попытаться, но видите, ах... мы не привыкли вытаскивать офицеров из ям.
Je suis disposé à vous aider, mais on n'a pas l'habitude.
Да, они своих офицеров не уважают!
Aucun respect pour leurs officiers.
Никто не позволял вам распространяться... о личных качествах вышестоящих офицеров.
Mais n'exprimez pas vos opinions injurieuses sur des officiers supérieurs!
"Нам стало известно, что немцы используют Реннский замок в Бретани... как центр отдыха офицеров генерального штаба".
" Les Allemands utilisent un château, en Bretagne, pour leurs conférences d'État-major.
Военной ценности этот замок не имеет, но там ведутся беседы, обсуждаются разные вопросы... и почти каждый день в нем бывает немало... высокопоставленных немецких офицеров.
L'objectif n'a aucune valeur stratégique. Mais comme ces conférences se succèdent sans interruption, de nombreux officiers supérieurs se trouvent constamment au château, généralement avec des compagnes.
"Уничтожение старших офицеров неизбежно снизит боеготовность... немецких войск".
Éliminer ces officiers désorganiserait l'état-major nazi.
Они входят в замок и стараются уничтожить... как можно больше офицеров.
Ils pénètrent dans le château et tuent autant d'officiers que possible.
Но ненавижу офицеров!
Les officiers?
офицер 2360
офицеры 368
офицер ли 23
офицера 28
офицер и джентльмен 17
офицер полиции 111
офицер майерс 16
офицер ранен 161
офицеру нужна помощь 19
офицер макнелли 16
офицеры 368
офицер ли 23
офицера 28
офицер и джентльмен 17
офицер полиции 111
офицер майерс 16
офицер ранен 161
офицеру нужна помощь 19
офицер макнелли 16