Очевидное перевод на французский
278 параллельный перевод
Было бы бесполезно отрицать очевидное.
Il serait inutile de nier l'évidence.
- Скорее очевидное, сэр.
- Évident, si je peux me permettre.
Да, конечно. Так всё и было. И когда я вспомнил, что ваш день рождения уже так скоро, я принял как очевидное, что это был подарок.
Et quand j'ai appris que votre anniversaire approchait... j'ai présumé que c'était un cadeau.
Извини, но это, наверное, очевидное свидетельство того, что кино отстаёт в своем развитии от других видов искусств на полстолетия.
Pardonnez-moi, mais ceci pourrait être la preuve définitive que le cinéma est 50 ans derrière tous les autres arts.
Они всегда отрицают очевидное!
Toujours nier l'évidence!
Очевидное доказательство - ваше интервью, в котором вы одобряли политику врага.
La preuve flagrante est votre interview, où vous approuviez la politique de l'ennemi.
Не хочу подчёркивать очевидное, но ты ведь в самом деле шлюха. - Я тебя нанял. - Послушай, я тебе не принадлежу!
mais tu es une pute et mon employée!
Зачем подробно разъяснять очевидное, Дживс.
Vous n'avez pas à expliquer avec des mots d'une syllabe!
Так значит... вы не считаете, что это очевидное самоубийство, мистер домашний сыщик?
Le suicide ne vous paraît pas évident, M. le détective animalier?
Теперь мы принимаем это как очевидное.
Nous sommes tous habitués maintenant.
В науке мы пытаемся найти очевидное.
En science, nous cherchons des preuves.
Он делает очевидное.
Il enfonce le clou là où il faut.
Вы осматриваете все внутри, надеясь там увидеть что-то несложное, очевидное, такое, что очень легко починить и даже вы сможете это сделать.
On se croirait déjà en vol! Alors qu'on va encore faire ça pendant 4 h!
Это очевидное нарушение ваших прав потребителя. Посягательство на ваши конституционные права.
On bafoue vos droits de consommateur et vos droits constitutionnels!
Я говорю очевидное.
Je me fie à ce que je vois.
Он говорит, что это дело очевидно. Это очевидное дело, верно, но я не собираюсь заявлять.
L'affaire est claire, mais je ne vais pas porter plainte.
Мы искали очевидное - частоту, местоположение, время - но у каждого из этих параметров может быть контрапункт в подпространстве.
Nous avons cherché au mauvais endroit. Ces paramètres auraient leur contrepoint dans le subespace.
Только... знаете ли, самое очевидное, Ваша Честь.
Sauf une évidence.
Есть ли более очевидное дело о сексуальном преследовании?
Ce n'est pas du harcèlement sexuel?
Мы согласны с тем, что то должно быть сделано, но мы не считаем что мы в чем-то виновны и не думаем, что это легкое и очевидное решение.
Il faut prendre des mesures mais nous ne sommes pas responsables... et nous savons qu'il sera difficile de trouver des solutions.
Вы знаете, есть более очевидное объяснение.
Il y a une explication plus simple.
Но знаешь что? Я лучше буду до охуения циничным, чем до охуения отрицать очевидное.
En tout cas, je préfère être cynique que dans le déni.
Несмотря на их очевидное несовершенство, я знаю, как тебе дорог экипаж "Вояджера"... поэтому я оставила их в покое.
Ils sont loin d'être parfaits, mais tu tiens aux membres d'équipage du Voyager. C'est pourquoi je ne leur ai rien fait.
Он имеет обыкновение высказывать очевидное, сэр.
Il a le chic pour dire ce qui est évident.
Не хотелось бы долбить очевидное, Кларк. Но это не твоя вина.
Il ne faut pas nier l'évidence, Clark, mais ce n'est pas de ta faute.
- У тебя несравненный, хотя и утомительный дар говорить очевидное.
Ton don pour énoncer les évidences est aussi infaillible que fatiguant.
Это заставило Стифана, моего бывшего, признать очевидное.
Il a obligé Stephen, mon ex, à affronter ses problèmes.
Не тратьте время на очевидное, Мартин.
- Ne demande pas ce qui est évident.
Скажи что-то менее очевидное.
Tu dois dire quelque chose de moins évident.
И еще несмотря на наше очевидное невыгодное положение, мы сумели удержать наши позиции, возможно даже победив их раз или два.
Malgré notre infériorité, nous avons tenu bon. Nous les avons même ébranlés un peu.
Последняя серия тестов только подтвердила очевидное. Ее скелетная, мускульная, кровеносная и нейроэндокринная системы истощены из-за возраста.
Les tests confirment que tous ses systèmes physiologiques ont été détériorés par l'âge.
И если госпожа Крегг не лжец, тогда единственное очевидное заключение вырисовывается, что она либо наивная идиотка либо настолько не в курсе, что не должна была бы тянуть зарплату.
Et si elle n'est pas une menteuse, la conclusion qui s'impose est qu'elle est soit facile à duper soit idiote, donc elle ne mérite pas son salaire.
Хотя есть и очевидное объяснение.
Même si... il y a une explication évidente.
Но Люсиль отказывалась признать очевидное.
Mais Lucille niait l'évidence.
Мне нужен лед! Ты не понимаешь, что отрицаешь очевидное?
Tu ne vois pas que tu te voiles la face?
И в этот момент Люсиль перестала отрицать очевидное.
C'est alors que Lucille est sortie de son déni.
Отмечу очевидное.
Ca tombe sous le sens.
Ты начинаешь констатировать очевидное.
Tu deviens le roi des Lapalissades.
Затем... очевидное.
Puis... l'évident.
Возраст неправильный, очевидное идеальное здоровье до инцидента, МРТ и PET отрицательные на опухоли.
Trop jeune et en bonne santé. - IRM et TEP : pas de tumeur.
Ну да, это, наверно, самое очевидное высказывание в мире.
D'accord, c'est sûrement la chose la plus évidente qui soit.
Ты цепляешься за соломинку и не хочешь признавать очевидное.
Tu t'accroches à l'espoir. Tu te voiles la face.
Хорошо, позвольте мне здесь указать на очевидное. Мы не можем позволить попасть этому в его руки.
C'est une lapalissade, mais il ne doit pas mettre la main sur ce mécanisme.
О, конечно, зачем давать заключенным такое очевидное средство спасения.
Si vous ne réparez pas le vaisseau,
Просто указываю очевидное.
- C'est une évidence.
Обыскать дом идеальной семьи на нелегальные наркотики, это ведь было очевидное решение.
Chercher des narcotiques dans une maison de bonne famille est un choix tellement évident.
- Рискну утверждать очевидное Какую бы игру вы не вели Вы проиграете
Au risque d'enfoncer des portes ouvertes, quel que soit le jeu que vous pensiez mener... vous venez juste de perdre.
Я столь заигрался в конспирацию, что пропустил очевидное.
" J'ai tellement perdu de temps avec la conspiration, les aliens et les cibles, j'avais manqué l'essentiel.
Теперь моя очередь сказать что-нибудь очевидное?
C'est à moi de dire une évidence?
Мне просто хочется указать вам на очевидное.
Je veux juste indiquer ce qui est évident.
Или потому, что они отрицают очевидное.
Je devrais avoir autorité pour rejeter les reporters si je pense qu'ils seront une entrave à mon enquête.