Ошибок перевод на французский
1,430 параллельный перевод
Работа была хорошая, не было никаких ошибок с работой, но потом они застукали его...
Son travail était tout à fait correct, pas de problème. Mais ils l'ont surpris en train...
На этот раз ошибок быть не должно, детка.
Tu n'as pas le droit à l'erreur, cette fois, mon enfant.
С моим-то списком недостатков и ошибок, совершённых, в основном,
J'ai un nombre incalculable de défauts, j'ai commis beaucoup d'erreurs,
Секретная служба не совершает ошибок, в отличие от вас, любителей выпечки.
Les services secrets ne font pas les erreurs des super agents boulangers.
Не признавать своих ошибок - самое опасное.
Le pire, c'est de nier qu'on a mal joué.
Он пять лет успешно проходил все заслоны на границах и не совершал ошибок.
Il a traversé des frontières et s'est caché pendant cinq ans.
Ещё немного стараний и ошибок, и работе не будет конца и края.
Avec encore un peu de travail, on pourra faire des miracles!
Если законодатель никогда не совершает ошибок, и все же в законе есть лазейки, то почему эти лазейки там?
Si le législateur ne se trompe jamais, mais qu'il y a une faille, pourquoi?
Вы никогда не совершали ошибок?
N'avez-vous jamais rien fait de mal?
Послушай, я не собираюсь брать на себя удар из-за его глупых ошибок, OK?
Je vais pas me laisser accuser de ses conneries, OK?
ќн не усваивал уроков и не признавал ошибок.
Il n'a retenu aucune leçon. Il n'a reconnu aucune erreur.
Сделать ошибок.
Vous faites une erreur.
Я хочу, чтобы это сделали сейчас же и без ошибок.
Je veux que ce soit fait, et tout de suite.
- Я пытаюсь предостеречь тебя от совершения тех же ошибок.
Je tente de te protéger des mêmes erreurs que j'ai faites.
Мы оба наделали ошибок, мы все наделали ошибок, но это уже сделано, его нет.
Ecoute Mary, on a tous les deux fait des erreurs. On en a tous faits. Mais c'est fait, il est parti.
Я сделал очень много ошибок.
J'ai commis tellement d'erreurs.
И ошибок, которые мы исправим, если меня изберут мэром, да.
De bêtises qui disparaîtraient si j'étais élu maire.
Методом проб и ошибок, они пытались получить голубые глаза из карих.
Par essai et erreur, ils ont essayé de changer les yeux bruns en yeux bleus.
Она еще молода и допустила несколько ошибок.
- On se trompe, en débutant.
Мне остается лишь сожалеть, что три человека погибло в результате ошибок психиатрии.
Je trouve regrettable que trois personnes soient mortes, conséquence des coupes sauvages effectuées par le gouvernement dans les soins psychiatriques.
Ты допустил слишком много ошибок.
Tu as commis un paquet d'erreurs.
Без вреда, без ошибок.
Pourquoi ne pas se retirer?
Надеемся, они извлекли урок из ошибок, совершённых в первой половине.
Espérons qu'ils aient compris leurs erreurs de la 1re mi-temps.
И никогда не допускает ошибок
It never fails
Никаких проблем, просто несколько ошибок
Pas de probleme... Juste quelques erreurs.
Ну, было наделано много ошибок.
J'ai fait pas mal d'erreurs.
Нельзя делать все что захочется! Не наделай ошибок,
Tant qu'il n'y a pas besoin de cours de justice, Tu peux faire toutes les erreurs que tu veux
Он допустил несколько осознанных ошибок.
Il avait... commis quelques fautes, vous voyez?
Никто не застрахован от ошибок.
Tout le monde fait des erreurs.
Тогда она сказала бы, что с таким количеством ошибок, мне повезло, что пациент выжил.
Ta première opération en solo. Elle aurait dit que vu toutes mes erreurs, j'ai de la chance que le patient soit vivant.
Даже с учетом всех тех ошибок, которые наделали коллеги Дэнни, я должен признать..
Pour tout ce que l'équipe de Danny a fait de mal, je dois dire...
Ты хоть знаешь, как взлетят тарифы на страховку от ошибок?
Vous savez ce que ça coûtera à notre assurance?
Бог не должен бы действовать методом проб и ошибок.
Dieu n'est pas censé faire des essais et des erreurs.
Это все из-за ошибок человека.
Ca c'était à cause des erreurs des hommes.
Хотя его и можно было бы назвать комедией ошибок, но в то же время суд - не шутка.
Si les calembours et jeux de mots sont tolérés, un tribunal n'est pas un lieu de plaisanterie.
- И никаких ошибок.
- Pas d'erreurs.
- Без ошибок.
- Pas d'erreurs.
Не повторяйте ошибок, сенатор.
Faites-la durer, Sénatrice.
Путем проб и ошибок мы поняли, это самый длинный времени, в течение которого мы можем быть начальниками, пока Фил не оказывается полным дураком.
Par essais et erreurs, nous avons calculé le temps où chacun peut être chef avant que Phil ne se transforme en parfait crétin.
Он заканчивается миллионами маленьких ошибок.
Il se termine à cause d'un million de petites erreurs.
А если сделаю столько ошибок, что никакая терапия не сможет возместить тот вред, который я причиню бедному ребенку.
Ou si je foire à tel point qu'aucune thérapie ne peut jamais réparer les dommages que j'aurai fait à ce pauvre enfant?
Эй, Хэверфорд, даст бог, ты научишься когда-нибудь писать без ошибок слова больше чем из трех букв.
Peut-être qu'un jour, tu sauras épeler un mot de 3 lettres.
С момента нашей прошлой встречи я приняла ряд мер для исправления совершенных мною ошибок.
Depuis ce matin, j'ai énormément progressé sur le chemin de la rédemption pour mes erreurs passées.
И не совершайте ошибок.
Et ne faite aucune erreur.
Нам всем будет недоставать тебя, хотя ты совершил много ошибок.
Tu vas nous manquer... malgré les erreurs que tu as commises.
Я сделал множество ошибок в своей жизни, Но в конце ее я должен, по крайней мере, быть человеком слова
J'ai fait pas mal d'erreurs dans ma vie, mais au final, j'aurais au moins été un homme de parole.
Знаешь, будучи мамой я сама сделала много ошибок, которые не лучшим образом отразились на тебе, и я прощаю тебя.
En tant que mère, j'ai fait des erreurs qui ont concurrencé voire outrepassé les tiennes. Et je te pardonne.
Да, экономика зла и не прощает ошибок.
C'est une économie en colère et qui ne pardonne pas.
Некоторые из этих тестов были идеальными, у большинства было мало ошибок.
La plupart des tests avaient quelques erreurs.
Больше никаких ошибок.
Plus d'erreurs.
это поможет им избежать таких ошибок как ваша?
Si ça pouvait leur éviter des erreurs comme celle-ci.