Период перевод на французский
1,773 параллельный перевод
Я все-таки думаю, что у него такой период.
Je parie que ce n'est qu'une phase
Но период полураспада ядерного боеприпаса - несколько миллионов лет.
Mais... la matière fissile a une demi-vie de plusieurs millions d'années.
Античный период.
La Période Archaïque.
Я очень благодарен всем вам за поддержку в этот трудный период. Спасибо.
Je vous remercie de votre soutien durant ma convalescence.
Нас нельзя назвать жертвами серийного убийцы, поскольку мистеру Кларку пришлось бы убить еще кого-то за период не менее тридцати дней, чтобы считаться серийным убийцей.
Ce n'était pas un tueur en série, car M. Clark aurait dû tuer plusieurs personnes sur plus de 30 jours pour être considéré comme "tueur en série". On pourrait appeler ça une série de meurtres.
В период бесконечных грабежей, появился неизвестный герой.
Face aux braquages incessants surgit aujourd'hui un héros anonyme.
Похоже, они стараются проиграть третий период и 16 из 16 попыток Блэйка выиграть, и Блейк терпит серьезное поражение на линии.
C'est comme s'ils essayaient de perdre. Maintenant 3ème et 16 depuis le 16 pour donner à Blake l'essai, Et Blake est crevé au plus haut point.
Это был период, в котором Отказ от деревни увеличился многие семьи, которые Они решили идти на запад где было больше дождя, который было больше плодородные почвы, так что это было область эмиграция, эмиграция высокой.
Ce fut une période dans laquelle abandon des villages a augmenté les nombreuses familles qui Ils ont décidé d'aller vers l'ouest où il y avait plus de pluie, ce qui il y avait des sols plus fertiles, cela a donc été une superficie de l'émigration, une forte émigration.
- Сложный период.
- Cherche pas. - C'est pas son jour.
Чем более ранний период карьеры преступника мы рассматриваем, тем его методы более примитивны, тем больше ошибок можно найти в его действиях... намного больше ошибок.
Plus vous remontez dans la carrière d'un criminel, plus ses méthodes sont primitives, plus vous pouvez trouver d'erreurs. - Beaucoup d'erreurs.
Но возможно, он был вскрыт ацетиленовый горелкой в период послевоенного всплеска преступности.
Il a dû être forcé à coup d'acétylène après la guerre.
Паутина отображает определенный период жизни.
La toile représentant le passage du temps.
Нет. Потому что я переживаю невероятный период моей жизни!
Non, car je passe le moment le plus extra de ma vie!
Многие из них - люди, сломленные обстоятельствами, вынужденные проходить через сложнейший период их жизни.
Beaucoup d'entre eux étaient des individus brisés qui traversaient des périodes très difficiles.
Те, кто переживает "сложнейший период" в жизни?
Quelqu'un qui traverse une période très difficile?
Период беременности обычно 10-15 лет, и у них обычно рождается только один юный тролль.
Leur gestation dure généralement 10 à 15 ans. Ils n'ont souvent qu'un petit.
У неё такой период. Все будет в порядке.
C'est une phase.
В любом случае, настаёт период в жизни мужчины, когда он понимает, что нет ничего важнее семьи.
Bon, arrive un moment dans la vie où on réalise que rien n'est plus important que la famille.
Да он похож на дистрофика в период полового созревания!
Regarde le. Il a le corps d'un petit gosse, mal nourri, et pré pubère.
И это в такой период жизни девушки, когда она прекрасней всего.
Pendant la plus belle période de sa vie.
У него сейчас тяжёлый период в жизни.
Il traverse une mauvaise passe.
- У меня сейчас тоже тяжёлый период в жизни.
Je traverse aussi une mauvaise passe.
Мне просто нужно убедится, что это тот самый Пол Хэтфилд, что был у нас донором спермы в период между 1991 и 1993 годами.
Je dois confirmer que vous êtes bien le Paul Hatfield qui a donné du sperme à notre banque entre 1991 et 1993.
Ясно же, что у него паршивый период! Может, сам того не осознавая, он использует тебя и Себастьяна, чтобы смягчить удар!
C'est clair qu'il traverse une période difficile et il ne le réalise peut-être pas, mais il vous utilise, Sebastian et toi, pour amortir le choc.
Мы тут вечером собираемся посмотреть как "Период 5" играют.
On va voir Period 5, ce soir.
Период 5?
- Period 5?
Период 5? - Да, Учительская группа.
- Le groupe des profs.
Период 5 твоя группа?
- Tu joues dans Period 5?
Восстановительный период будет не легким, но с ним все будет в порядке.
Ça ne va pas être facile, mais il va s'en tirer.
Инкубационный период всё время уменьшается.
La période d'incubation baisse tout le temps.
Инкубационный период всё время уменьшается. Он снизился с 24-х часов примерно до 12-ти.
Elle a chuté de 24 à 11 heures.
Когда-то мы думали, что ледниковый период подкрался незаметно. Наледь медленно распространялась. Температура постепенно падала.
Quand on a pensé que c'était l'ère glaciaire qui revenait - les glaciers se propageant lentement... la température chutant progressivement.
Его исследования и открытия представлены в девяти книгах и десятках статей, посвященных проблемам семейного законодательства в раввинистической период, права и морали в мировоззрении "книжников", памяти и идентичности в эпоху вавилонской диаспоры.
Sa recherche et ses innovations sont incluses dans neuf livres des dizaines d'articles, discutant de sujets comme les relations conjugales au cours de la période Hazal, Loi et moralité dans le monde des érudits mémoire et identité au cours de l'exil en Diaspora de Babylone.
Исследования о ритуальных трещотках в Талмудический период,... или анекдоты из семейной жизни того, или иного комментатора,... или рецепты печенья времен Вавилонского пленения - все это нельзя называть наукой, все это не... и не укрепляет авторитет Премии Израиля.
Recherches sur l'utilisation de cliquets dans la période Hazal ou des anecdotes sur la vie conjugale de certains anciens érudits, ou recettes de cookies aux environs de la période de la Diaspora de Babylone, ne sont pas des vraies recherches, et cela ne peut pas... faire honneur à l'Institut du prix d'Israël.
Если я не ошибаюсь, ваш сын написал книгу о семейных отношениях в Талмудический период?
Votre fils n'a-t-il pas écrit un livre sur les relations conjugales au cours de la période Hazal?
Хулиганит? Это просто он устал или период такой.
Quand ils sont méchants, c'est parce qu'ils sont fatigués.
Ты сказала "пробный период уборки"?
Vous avez dit "nettoyage à l'essai"?
В городе серьёзная конкуренция, поэтому мы предлагаем пробный период...
Il y a une grande concurrence dans la ville, donc nous offrons l'essai gratuit comme a...
Так... Стой. На этом пробный период закончился?
- Attendez Est-ce que c'est pour l'essai gratuit?
Вас какой период интересует?
Quelle période vous intéresse?
У него был трудный переходный период.
Il a eu une adolescence difficile.
Инкубационный период меньше.
La période d'incubation est plus courte.
- Заблуждение, что другой период времени лучше, чем настоящий.
C'est une idée fausse selon laquelle une autre période, était plus agréable que la notre.
Сейчас самый важный период твоей жизни.
C'est la plus importante période de ta vie
Страховку продлят на этот период.
Votre assurance médicale sera prolongée tout au long de cette période.
Уровень волатильности - это показатель за прошлый период. Фактически. И увеличение этого показателя на 10-15 % в среднем.
Les niveaux de volatilité sont basés sur les tendances historiques et puis ensuite, ces tendances sont étirées d'un autre 10 % à 15 % environ.
это действительно очень, очень трудный период.
Il est bien évident que nous vivons une situation unique.
А испытательный период будет строго обязателен.
Et les mises à l'épreuve seront rigoureusement respectées.
А так как инкубационный период - 10-12 дней, а убийство произошло почти 2 недели назад, это означает, что убийца...
Et comme le virus a une période d'incubation entre 10 et 12 jours... et que le meurtre s'est déroulé il y a presque deux semaines... - ça signifie que le tueur est... - Il est maintenant contagieux.
Или Сара могла обнаружить, что греческий миллиардер Миккос изобрёл устройство, вызывающее снежные бури, для того чтобы погрузить весь мир в ледниковый период.
Ou peut-être que Sarah a découvert que le millionnaire grec Mikkos avait inventé une machine qui pouvait provoquer des blizzards, et replonger le monde dans l'aire glaciale.
- Какой инкубационный период?
! Pour nous aider, nous? !