По вашим словам перевод на французский
92 параллельный перевод
- Нет, спасибо. Дальше тут говорится о видениях туманных очертаний каких-то чудовищ и чувстве холода, которое, вы тоже испытали по вашим словам.
Il s'agit davantage de la vision horrible... d'un monstre que d'avoir froid!
По вашим словам, его запрограммировали на убийство.
Selon vous, l'homme a été formé pour être un assassin.
Мы судим только по вашим словам.
DOCTEUR : Nous n'avons que vos dires comme preuve.
Капитан Кирк, по вашим словам, вы сбросили капсулу после тревоги.
Vous dites avoir largué la nacelle après l'alerte rouge?
Судя по вашим словам, мы должны будем сразу вернуть его в тело, иначе он умрет.
Si j'ai bien compris, quand on l'aura trouvé, il faudra le remettre en place.
Мы проверили желоб, куда, по вашим словам, вы ее сбросили.
On a fouillé l'égout dont vous avez parlé.
- Все по вашим словам.
- Voilà ce que vous offrez?
Ведь, по вашим словам, это характерные черты, по которым убийца выбирает своих жертв.
D'après vous, ce sont des constantes pour l'assassin.
Я понимаю, это может быть чрезвычайно сложным для ответа вопросом, но считаете ли вы что у нас есть, по вашим словам, очень хороший садовник в правительстве... на данный момент?
Je suis conscient de vous poser une question très épineuse, mais... selon vous, l'avons-nous, pour reprendre votre formule, ce très bon jardinier en fonction, en ce moment?
Вскоре после этого японцы тайно посетили вас в Тенцзине, предложив сотрудничество. По вашим словам, вы отказались.
Peu après, une délégation japonaise... est venue chez toi, à Tientsin... demander ta collaboration que tu aurais refusée?
Когда, по вашим словам, я оскорбил вас, вы отнеслись ко мне с нескрываемым призрением.
et vous n'avez que mépris! Quel mépris?
По вашим словам вольнодумным мне ясно, что свет не угас.
Je vois à vos yeux sans expression Qu'il faut que j'éclaire vos lanternes
По вашим словам.
C'est vous qui le dites.
- По вашим словам.
- Que vous dites.
Разумеется, но по вашим словам, саму себя вьi никогда не боитесь.
Bien sûr. Mais vous n'avez donc jamais peur de vous-même.
Откуда у старика вещество, которое по Вашим словам не существует?
Comment cet homme s'est-il procuré un composé qui n'existe pas?
- Судя по вашим словам, ситуация не из лучших.
Ce que vous dites n'est pas rassurant.
" если по вашим словам их королева умирает, то это лишь вопрос времени прежде, чем любой живущий за счет тритонина, тоже окажетс € перед лицом порогом смерти. 'орошо?
Si leur reine meurt, tous ceux qui prennent de la trétonine vont mourir aussi.
Судя по вашим словам, мне надо поменять лекарства?
Qu'est-ce que tu dis, je dois changer de médicaments?
Сюдя по вашим словам, мистер, он вам продавал участок не под дулом пистолета.
A ce que j'entends, monsieur, on vous a pas forcé à acheter ça avec un revolver sur la tempe.
Успешная практика и по вашим словам, вы.. "поимели сотни великолепных задниц по всему южному побережью"
Le travail marche bien, et selon vos propres dires, vous avez "baisé plusieurs centaines des plus beaux culs de South Beach".
Мистер Скотт, что по вашим словам сказала мисс Левинсон по поводу вашего статуса относительно ее должности?
M. Scott, qu'avez-vous dit que Mlle Levinson a dit sur votre statut par rapport à sa position dans l'entreprise?
- Это по вашим словам.
Y a 5 min, toi non plus.
По вашим словам, он может читать чужие мысли?
Alors vous affirmez que Roy peut lire dans l'esprit des gens.
Мистер Годдард, где конкретно вы находились в тот момент, когда, по вашим словам, старший офицер - капитан Престон, отдал приказ стрелять?
M. Goddard, où étiez-vous exactement quand vous prétendez avoir entendu le Capitaine Preston, donner l'ordre de faire feu?
Тот, что по вашим словам, является подделкой, так?
Celui qui était soi-disant faux, non?
Я говорю, что возможно вы действительно рассержены, но вы также хотите, чтобы я был к вам ближе ; и вне зависимости от того, насколько вы, по вашим словам, сложная, под своей жесткой оболочкой вы по-прежнему хотите быть связанны со мной.
Vous êtes peut-être en colère, mais vous voulez aussi que je sois proche de vous, et même si vous dites être difficile, au-delà de cette dureté, vous souhaitez avoir ce lien avec moi.
Тот Уолтер, о существовании которого вы не знали, по вашим словам, - это маленький мальчик, у которого отобрали детство, когда ему было шесть лет.
Le Walter dont vous ignoriez l'existence, le petit garçon dont on a pris l'enfance quand il avait six ans.
По Вашим словам выходит наоборот.
- C'est une mise à l'écart!
У вас в доме девушка и по вашим словам, она без сознания?
Il y en a une autre dans la maison, qui a perdu connaissance?
Дэвид, они не верят мне, что по вашим словам нас всех вышвырнули.
On est amis. On a toujours été décalés. Mais vous savez quoi?
Возможно, я должен добавить : в то время как мистер Паркер, по вашим словам, был жестоко убит.
Probablement au moment où M. Parker se faisait, comme vous l'avez dit... sauvagement assassiner.
По вашим словам Вог и Кью тока же могут быть в любом прилегающем здании?
Donc Vaughn et Kyu peuvent être dans n'importe quel bâtiment?
По вашим словам он похож на Фредди Крюгера или типа того.
On dirait que tu décris Freddy Krueger!
Вот, что я хочу знать. Ну, давайте разберёмся. Эти законы, "скрытые", по Вашим словам, они и правда скрыты.
Soyons clairs, ces lois cachées, selon vous, sont cachées mais à cause de notre ignorance.
По вашим словам.
C'est ça, oui.
По вашим словам я такое творю.
C'est fou tout ce que vous dites que je fais...
Но по вашим словам, присяжные мне не поверят.
Mais vous avez dit que le jury ne voudra pas me croire.
По вашим словам, если белая девушка в том районе подвергнется изнасилованию, значит, она сама напросилась?
Vous avez dit que si une fille blanche dans ce quartier se plaignait de viol, c'est qu'elle le voulait?
По вашим словам, ему можно доверять. Он стреляет прямо в вас.
Nashus Drake, alias Bottlecap, une source sûre, selon vous.
Нет. Он дал показания о своем местонахождении на все вечера, когда, по вашим словам, у вас был секс.
Il a pu justifier de ses faits et gestes pour toutes les nuits dont vous parlez.
Потом вы показали, что вас похитил громила-посыльный и отвез на квартиру, принадлежащую партнеру вашего мужа.. в которой, по вашим словам, вы никогда раньше не бывали.
Vous avez témoigné plus tard que vous aviez été kidnappé par votre grand marchand de légumes et qu'ensuite il vous a emmenée dans la cachette du partenaire de votre mari... appartement que vous prétendez n'avoir jamais vu auparavant- -
Где та бутылка вина, которую, по вашим словам, вы купили вчера после похищения вашей дочери?
Où est le vin que vous prétendiez avoir acheté durant l'enlèvement la nuit dernière?
Знаю, вы не хотели подавать в суд, но по вашим словам, он бил вас.
Je sais, vous ne vouliez pas déposer plainte, mais vous m'avez dit qu'il vous a frappé.
По вашим словам, ей захотелось жесткого секса, так покажите мне, как ей нравится.
Vous avez dit qu'elle le voulait brutal, alors montrez-moi comment elle aimait ça.
По вашим словам Ангел убивает тяжело больных пациентов.
Si on vous croit, l'Ange a tué plusieurs patients très malades.
Я по вашим первым словам решил, что нам понадобится ее воровской талант.
Je croyais que je devais la recruter pour ses talents de voleuse?
Клинические испытания – единственный способ отправить СВ-113, божий дар, по вашим же словам, в продажу.
Cette étude est la seule façon pour que le SV113, un médicament... que vous avez vous-même appelé une bénédiction, soit approuvé à la vente.
По вашим же словам, у вас дома всегда чисто, ваши вещи всегда отутюжены.
De votre propre aveu, votre maison est toujours impeccable, vos vêtements repassés.
По вашим словам, у меня была депрессия.
Selon vous, j'étais déprimée.
Итак, дамы, что, по словам, мужчин, является вашим самым постыдным секретом?
Très bien, mesdames. D'après vos hommes, quel est votre secret le plus gênant?