По которой перевод на французский
3,257 параллельный перевод
Единственная причина, по которой ты не в тюрьме объясняется тем, что Директор Франклин хотел свести к минимуму нежелательные последствия.
La seule raison pour laquelle vous n'êtes pas en prison c'est parce que le directeur Franklin voulait minimiser les retombées.
Я вышла замуж за этого мужчину по той же причине, по которой столь многие из вас голосовали за него :
J'ai épousé cet homme pour la même raison que vous avez voté pour lui.
Единственная причина, по которой я остаюсь здесь, объясняется тем, что Марсель пришел и превратил меня прежде, чем я истек кровью, тоже.
Si je suis encore là, c'est parce que Marcel m'a transformé avant que je crève.
Это причина, по которой они запихали вас в приют?
C'est pour ça qu'ils vous ont fait interner... pour vous garder sous contrôle?
Твоя сдержанность, когда нужно сделать что-то необходимое, причина, по которой твой город в огне.
Votre réticence à faire ce qui est nécessaire est la raison pour laquelle votre ville est en flamme.
Я думаю, возможно, причина по которой люди плохо реагируют на тебя в ночных клубах это твое грустное, как дерьмо, лицо.
Je pense que si les gens ne sont pas très avenants avec toi dans les boîtes de nuit, c'est à cause de ta tête d'enterrement.
Существует причина, по которой он не хочет, чтоб мы узнали, кто он.
Eva ne va pas comprendre ce qu'il lui arrive.
Я всё. Единственная причина, по которой я продержалась всю неделю это девочки.
Wendy?
Вот почему ты убежала от меня, и это причина по которой ты все еще продолжаешь.
C'est pour ça que tu m'as fui. Et c'est pour ça que tu fuis encore.
Это... Не та причина, по которой я здесь.
Ce... n'est pas pour ça que je suis là.
Единственная причина, по которой девушки там ошиваются, - они сбежали от приставучих парней или хотят тихонько пукнуть.
La seule raison pour laquelle les filles vont là-bas est pour s'éloigner des mecs ou pour péter en secret.
Есть причина по которой я сопротивлялся твоей просьбе.
Il y une raison pour laquelle je m'oppose à ta demande.
- Воры постарались. Еще одна причина, по которой я пытаюсь держать их под замком.
Une autre raison pour laquelle j'essaie de les garder sous clé.
Он - причина, по которой ты приходила все это время поздно ночью? !
C'est pour lui que tu es restée tard toutes ces heures la nuit?
Причина по который ты так быстро выросла в Голвезер, причина по которой ты здесь, причина по которой ты имеешь хоть какую-то карьеру вообще в том что Марти хочет трахнуть тебя.
La raison pour laquelle tu t'es élevée si rapidement à Galweather, la raison pour laquelle tu es ici, la raison pour laquelle tu as cette carrière tout court... est parce que Marty veut baiser avec toi.
Существует причина, по которой Вы были выбраны, Бен.
Vous avez été choisi pour une raison, Ben.
Но они - причина, по которой мы здесь.
Ils sont la raison pour laquelle nous sommes là.
Нет, причина по которой я здесь, плакат о розыске.
Non, un avis de recherche est la raison de ma présence.
Я имел в виду причину, по которой Шон был там.
Je voulais juste dire ça parce que Sean était ici.
Это одна из причин по которой... я приехала сюда.
C'est un peu pourquoi je suis venue.
Но единственная причина по которой тебя страшит моя смерть, то, что это напоминает тебе, что ты тоже можешь умереть.
Mais tu es seulement énervée à penser que je vais mourir parce que ça te prouve ta propre mortalité.
Причина, по которой мы приносим эту высшую жертву, в том, что Земля буквально погибает.
La raison pour laquelle nous allons faire le sacrifice ultime... est parce que la Terre est mourante.
Джо Торнхилл - единственная причина, по которой эта мысль - полная чушь.
Joe Thornhill est la seule raison pour laquelle c'est des conneries.
Единственная причина, по которой ты еще цел это то, что я сначала должен найти твоего друга.
La seule raison pour laquelle je ne t'en ai pas encore mis une c'est parce que je dois d'abord retrouver ton copain.
Единственная причина по которой я приехала сюда - быть рядом с Максом.
La seule raison pour laquelle je suis venue ici était pour être près de Max.
Слушай, Майк, причина, по которой я не хочу, чтобы ты был здесь не в том, что я не хочу твоей помощи..
Écoute, Mike, la raison pour laquelle je ne te veux pas ici, ce n'est pas parce que je ne veux pas de ton aide...
твой автопарк по которой ты и борешься с восстанием?
Tu n'as jamais pensé que ta flotte de voitures hors prix est la raison des combats contre - la rébellion?
Но это не та причина, по которой он не позвонит.
Mais ce n'est pas pour ça qu'il n'appelle pas.
Единственная причина, по которой ты ещё не выполняла такого крупного заказа в том, что ты ещё не получала такого крупного заказа, правильно?
La seule raison de ne jamais avoir eu un job aussi gros avant c'est parce que tu n'as jamais eu un job aussi gros avant, pas vrai?
Слушай, я не собираюсь читать тебе нотации, но в прошлом году, когда у меня была травма, все пошло наперекосяк, причина по которой я справился была в Доусон. Я попросил ее о помощи.
Ce n'est pas à moi de dire ça, mais l'année dernière, après ma blessure, quand ça allait mal, si je m'en suis sorti c'est en allant vers Dawson pour lui demander de l'aide.
Я люблю свою жену, детектив, единственная причина, по которой я солгал в том...
J'aime ma femme inspecteur. J'ai menti parce que...
Наверное, я хочу знать, есть ли причина, по которой я разрушаю отношения с дорогими мне людьми, и так всю мою жизнь.
Je pense que je veux savoir si il y a une raison pour laquelle je gâche tout avec les gens auxquels je tiens le plus dans ma vie.
Причина, по которой вы сеете смерть и разрушение :
C'est pourquoi vous causez mort et destruction :
Причина, по которой у тебя чувствительные соски, состоит в том, что молочные протоки в твоих сосках открываются, и поэтому я купил тебе этот набор для сосков.
Si tu as les tétons sensibles c'est parce que les vaisseaux de tes tétons qui conduisent le lait se dilatent, c'est pour ça que je t'ai pris ce "kit tétons".
Одной из причин, по которой мне не было страшно жениться на Никки, была мысль :
Une des raisons pour lesquelles me marier avec Nikki n'était pas effrayant était parce que je me disais,
Он не назвал вам причину, по которой хотел избавиться от дома так быстро?
Est-ce qu'il vous a expliqué pourquoi il voulait se déconnecter si rapidement?
Не вижу причины, по которой вы его можете пропустить, а вы?
Il n'y a pas de raison que vous le ratiez, n'est-ce pas?
Причина, по которой я отправила Питера встретиться с тобой - я думаю, у тебя невероятно хорошая платформа.
La raison pour laquelle j'ai poussé Peter à te financer, c'est parce que je pense que tu as une incroyablement bonne plateforme.
Я думаю, вы единственная причина, по которой он ещё держится.
À ce stade, vous êtes la seule raison pour laquelle il essaie de s'accrocher.
А единственная причина, по которой для меня нашлось место, это то, что их подруга умерла.
Et la seule raison pour laquelle j'ai une place ici est car une de leurs amies est morte.
И чтобы быть до конца честными, единственная причина по которой ты здесь это потому что моя дочь хочет лучше узнать тебя, а я не могу ей помешать.
Et pour que ce soit clair, la seule raison de ta présence ici est que ma fille veut apprendre à te connaître et je ne vais pas me m'imposer au milieu de ça.
Ты причина, по которой мне вообще нужна защита.
Tu es la raison pour laquelle j'ai besoin de protection.
По крайней мере я слышал о супружеской паре, к помощи которой церковь прибегала в прошлом.
Sinon, on m'a parlé d'un couple, auquel l'Église a déjà fait appel, qui s'occupe de ces phénomènes.
Он провел такую серию ударов, от которой, я думал, эта груша просто треснет по швам.
Il a envoyé un coup qui a failli faire sauter les coutures.
Ту, которой я помогал с заданиями по математике.
Celle que j'aidais à faire ses devoirs.
Автомашина, которой он управлял, врезалась в другую, при этом погибла женщина, недавно вышедшая замуж, по имени Джессика Хейли.
Maintenant, la voiture qu'il conduisait s'est écrasée sur une autre voiture, tuant son conducteur, une jeune mariée du nom de Jessica Haley.
Я здесь по той же причине, по которой смотрю "X-фактор".
Je suis juste assis là comme d'habitude.
Девушка, которой, по мнению Джея, я не нравлюсь, но она забыла здесь свое пальто.
La fille qui d'après Jay ne m'aime pas, mais elle a laissé son manteau ici!
Так вот, внутреннее расследование получило файл видеозаписи, и на ней... вечеринка, на которой несколько офицеров по очереди занимаются сексом с Ли Энн на капоте служебной машины, и я допрашиваю всех мужчин с той видеозаписи.
L'enquête interne a fait sortir une vidéo, et c'est... une fête entre plusieurs officiers ayant à tour de rôle des relations sexuelles avec Lee Anne sur le capot d'une voiture de police, et je questionne tous les hommes présents dans cet enregistrement.
По адресу, зарегистрированному на имя Шейна, в Силиконовую долину, дом в которой он ни за что себе бы не позволил.
A une adresse au nom de Shane, à la Silicon Valley car il avait les moyens de se le permettre.
Подруга, которой всегда есть что сказать по любому поводу.
Ton amie a toujours quelque chose à dire sur tout.