Которой перевод на французский
17,086 параллельный перевод
Ты создал силу, которой можно покорить вселенную.
Tu as créé une force capable de prendre la galaxie.
Жизнь, о которой я не могла мечтать за пределами Криптона.
Une vie que je n'imaginais pas trouver au delà de Kripton.
А еще - женщина, три бывших мужа которой все еще живы и здоровы.
Elle a aussi eu trois maris qui sont toujours vivants.
Служба, которой около тысячи лет.
Une cérémonie vieille de plusieurs milliers d'années.
Я вернулся в Лондон, чтобы навестить мою мать, королеву Марию, состояние которой, ко всеобщей радости, значительно улучшилось в последние дни.
Je suis revenu à Londres pour rendre visite à ma mère, la reine Mary, dont la santé, j'en suis ravi, s'est bien améliorée ces derniers jours.
И она всегда считала себя преданной слугой нашей страны, которой она и оставалась до конца.
Et elle s'est toujours considérée au service de ce pays, qu'elle a servi jusqu'au bout.
будь и ты помазана, благословенна и посвящена в звание королевы своего народа, которой Господь Всемогущий дал право царствовать и направлять нас, во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
soyez maintenant ointe, bénie et sacrée reine des peuples sur lesquels le Seigneur votre Dieu vous a autorisée à régner au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.
Из воды, в которой родились, в неё же и возвращаемся.
De l'eau, nous sommes nés, À l'eau, nous retournons.
Из воды, в которой мы родились, в неё же и возвращаемся.
De l'eau nous sommes nés, de l'eau nous returnons.
Это улица, на которой я выросла.
C'est la rue où j'ai grandi.
И улица, на которой был убит Габо.
Aussi la rue où a été tué Gabo.
Негативную Нэнси отхватила другая группа, которой упралвяет мой бывший муж, Нэнси.
Négative Nancy était déjà déposé comme marque par un autre groupe dirigé par mon ex-mari, Nancy.
Warner Brothers, на которой сделали "Тасманского дьявола"?
Celui qui a fait les'Looney Tunes'?
У меня однажды был фанат, который твитнул, что он надеялся, что определенная часть моего тела, от которой я, в особенности, безума, отвалится.
Une fois j'ai eu un fan qui a tweeté qu'il espérait qu'une certaine partie de mon corps tombe, une qui me tient particulièrement à cœur.
Ты имеешь в виду штуку, которой поливаешь блинчики?
Tu parles du trucs que l'on met sur les pancakes?
И нетерпеливость и щедрость Хана на награды уравновешиваются апатией, с которой он переживает неудачи.
L'impatience du khan pour le gain n'a d'égale que sa lenteur avec laquelle il réagit à la perte.
Каждый день мне приходилось смотреть на эту красивую, потрясающую и забавную девушку, с которой я не могу быть потому что я напортачил и потерял все нервы либо не успел из-за того, что из-за Софии у нас закончился бензин.
Tous les jours je dois regarder cette belle, géniale, et amusante femme avec qui je ne peux pas être car j'ai merdé ou perdu mes nerfs, ou pas été là à temps car Sofia n'a pas surveillé l'essence.
Плюс мои красные трусики с картинкой гамбургера на которой сзади написано "милые булочки".
Et ma culotte rouge aux imprimés hamburger avec écrit "Jolie Brioche" sur les fesses.
- Нет. Да, нравиться. Помнишь Мелани, девушку, с которой ты встречался в колледже?
Si, rappelle toi de Mélanie, la fille avec qui tu sortais à l'université.
Вы избегаете реальную проблему, из-за которой мы это в принципе начали. Я не могу найти того, кто будет любить меня.
Vous contournez le vrai problème, celui qui nous a fait en arriver là, qui est que je n'arrive pas à trouver l'amour.
"Здесь лежит спичка краше которой нет в целом свете"
"Voilà les plus belles allumettes du monde,"
Для того чтобы однажды зажечь сигарету, женщины c которой ты занимаешься любовью в первый раз.
pour allumer, qui sait, la cigarette de la femme que vous aimez, pour la première fois,
И может быть однажды она коснется сигареты женщины c которой ты занимаешься любовью в первый раз, который для тебя больше, никогда не повторится
si sobre et furieuse et toujours prête à s'enflammer, pour allumer, qui sait, la cigarette de la femme que vous aimez, pour la première fois, et rien n'a jamais été pareil après ça.
И когда люди вышли на акцию протеста, один генерал приказал открыть огонь из пушек и мушкетов... конечно все закончилось кровавой резнёй, в которой погибли около 100 человек.
Ils ont fait une manifstation et... ce général leur a fait tirer dessus avec des canons et des mousquets... et bien entendu ça a été un massacre sanglant avec au moins 100 morts.
Не забывай, что случилось с последней ведьмой, с которой он жил.
N'oublie pas ce qui est arrivé à la dernière Hexenbiest avec qui il a vécu.
Всё из-за машины, создание которой вы снова не смогли предотвратить.
C'était notre machine cassée, que vous avez échoué, encore, à éliminer.
Открыла нам глаза на угрозу, о которой мы даже не подозревали.
Tu as ouvert nos yeux à une menace que nous ignorions.
В какую бы битву вы не ввязались, вас разделит не взаимная ненависть, а ложь, которой вы её прикрываете.
Peu importe la bataille vers laquelle vous marchez ensemble... votre haine l'un pour l'autre ne vous divisera pas. Ce seront plutôt les mensonges pour la dissimuler.
Если бы моя жизнь зависела от исхода миссии, я бы предпочла ту, в которой борются за надежду, а не отмщение.
Si je dois miser ma vie sur une mission, je préfère qu'il s'agisse d'espoir plutôt que de vengeance.
У меня есть внучка, с которой я не вижусь.
Je ne vois pas ma petite-fille.
Еще одна причина, по которой я люблю Л.А.? Мы только что ходили на бранч в место, где можно припарковать свою собаку.
On vient juste de bruncher à un endroit où il y a un voiturier pour chien.
Эй, это не первая история жизни, из которой меня вырезали. Мама так делала каждый раз, когда у нее появлялся парень.
Hey, j'ai été coupée de beaucoup d'histoires de vie, comme celle de ma mère, à chaque fois qu'elle rencontrait un gars.
Я - та тупица, с которой ты должна быть.
Je suis la stupide avec qui tu devrais être.
Ох, знаете, мой целитель сказал, что причина, по которой я не могу забеременеть в том, что моя аура грязнее, чем инстаграм моего гинеколога.
Vous savez, mon guérisseur dit que la raison pour laquelle je n'ai pas réussi à tomber enceinte est que mon aura est plus sale que l'Instagram de mon gynécologue.
А теперь, когда погиб мой брат, они даже не могут назвать войну на похоронах, на которой его убили.
Aujourd'hui, mon frère est tué et ils n'ont pas pu dire pour quelle guerre il est mort à son enterrement.
Потом его поглотит работа, с которой никто не в состоянии справиться, и он снова начнет проклинать меня за то, что я на него все это взвалил.
Puis il sera débordé par une tâche qu'aucun homme ne peut réussir et il me maudira à nouveau de la lui avoir confiée.
Самой последней вещью, с которой кто-либо хочет сталкиваться на протяжении последующий шесть столетий, является капризный, злобный, несексуальный Дэймон Сальваторе, понял?
On veut surtout pas gérer durant six décennies un Damon Salvatore grincheux, amère et frigide.
Как насчёт того, чтобы взять еду, которой мы бы хотели угостить друг друга?
Et si on se faisait ce fameux repas que l'on s'était toujours promis?
Благодаря нему я отследил машину, в которой он последний раз видел Агнес - синий Додж.
Grâce à lui, j'ai pu traquer le véhicule dans lequel il avait vu Agnès, une berline Dodge bleue.
Теперь Америке известно о маленькой пыточной Эстебана, о которой кубинцам хотелось бы молчать.
Maintenant que l'Amérique est au courant de la petite chambre de torture d'Esteban, les Cubains vont vouloir nier.
Док... а если б у тебя был шанс, разом спасти тысячу людей, усыпив их и потом разбудив с помощью волшебной такой процедуры, в действенности которой ты был бы уверен, ты бы это сделал?
Eh bien, doc... si tu avais la possibilité de sauver 1000 personnes d'un seul coup... de les endormir et ensuite de les réveiller... par un procédé magique en lequel tu crois et que tu sais faire fonctionner... tu le ferais, pas vrai?
Многие люди думают, что всё началось в 1993, когда Рамзи Юзеф припарковал фургон в подземном гараже одной из башен ВТЦ, с 680 килограммами жидкой взрывчатки, и взорвал самую большую самодельную бомбу с которой сталкивалась ФБР.
La plupart des gens pensent que tout a commencé en 1993 quand Ramzi Yousef a introduit un van dans le parking du World Trade Center, et a allumé 4 mèches de 6 m, faisant exploser la plus grosse bombe artisanale que le FBI ait jamais vue.
Нет, идея закрыть газету - это не меч, а щит... для защиты безопасности этого места, о которой говорит Гари.
L'initiative de la suppression des fonds n'est pas une épée, mais un bouclier pour protéger l'espace sécurisé dont Gary parlait.
И взяла острую бритву, которой он брился и приставила к его шее.
J'ai sorti son rasoir et le lui ai mis sous la gorge.
Час назад я расписался за коробку, в которой было около 200 экземпляров, но я в курсе уже несколько месяцев.
Il y a une heure, j'ai reçu un colis en contenant 200 exemplaires... mais je le savais depuis des mois.
Есть причина, по которой я пришла поговорить с вами, а не с полицией.
J'ai une bonne raison de vous parler, et pas à la police.
Девушка, о которой мы говорим. не Мина Давенпорт.
Cette fille n'est pas Mina Davenport.
Но я вот думаю, зачем женщине, которой... лет 90, приходить сюда, надевать одежду и цацки Саммер, только чтобы умереть.
Mais, je me demande, pourquoi une dame âgée... de quoi? D'environ 90 ans? est venue ici hier soir pour mettre les vêtements de Summer, sa bague, et son bracelet de cheville, simplement pour mourir.
Выехавшая из Букингемского дворца историческая повозка, в которой находятся королева и герцог направляется в Вестминстерское аббатство.... Так, внимание. Она прибывает.
Voilà, elle arrive.
Здесь лежит спичка краше которой нет в целом свете, спокойная и яростная, она всегда готова вспыхнуть ярким пламенем.
Voilà les plus belles allumettes du monde
Насосный двигатель. по которой в теории можно выйти на насосную станцию.
Cet endroit est entouré d'or. Mais il y a un grand réseau de tuyau plus profonds.
которой я была 17
которой не существует 17
которой у меня никогда не было 33
которой у тебя никогда не было 16
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которой не существует 17
которой у меня никогда не было 33
которой у тебя никогда не было 16
который час 1256
который сейчас час 120
который 2763
которая 1491
которые 1725
которое 575
которую 441
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56
которому 127
котора 337
которую я когда 481
которую я знал 64
которую я люблю 194
которым 145
которого 294
которого я встречала 21
который мне нравится 56