Поднял перевод на французский
1,072 параллельный перевод
Он поднял на уши всю деревню.
II a bouleversé Ie village. - ExpIique-moi. - plus tard.
- Джоунз, это ты поднял панику? - Нет, я ничего не делал.
Jones, encore un de tes coups?
- Сколько пальцев я поднял?
- Combien de doigts?
Наземный взрыв в Кру поднял мусор в воздух и сделал его радиоктивным.
Une explosion au sol à Crewe a aspiré les débris et les a rendus radioactifs.
За все те годы, что я была знакома с Макси Хеллером... он никогда на меня не кричал, ни разу не поднял на меня руку не воровал у меня деньги.
Pendant que j'ai vécu avec lui, jamais il ne m'a engueulée, ou battue, ou volée.
Когда мне было семнадцать, я поднял моё знамя над этим замком.
Et puis je me battis sans trêve avec ces deux Seigneurs.
Я поднял, чтобы отдать.
Je le lui rendais. - Pardon?
Этот парень поднял до двадцатки за партию.
Je travaille? Moi aussi.
Так было до того, как ваш отец поднял мятеж, под вашим именем.
C'était avant que votre père ne mène une insurrection en votre nom.
Я видел, он пять слонов поднял одной рукой.
L'autre jour, il a porté cinq éléphants d'une seule main.
Хоть что-то происходит Хоть кто-то бунт поднял.
"Enfin il se passe quelque chose. Un soulèvement."
И я рад, что несколько минут назад Дэрил поднял вопрос о свадьбе.
Mais je suis heureux d'annoncer qu'il y a quelques minutes,
Сейчас, когда я тебе скажу, я хочу, что бы ты только поднял голову...
Quand je te le dirai, je veux que tu relèves la tête, tout doucement.
Я поднял это.
Je l'ai ramassé.
Ты поднял ее, но это была уже не шляпа.
Tu l'as ramassé mais c'était plus un chapeau.
- Просто кошмар. - Недавно Кохаген поднял цены на воздух.
Cohaagen a augmenté le prix de l'air.
Ученик поднял меч на учителя.
Des élèves s'opposant à leur maître, c'est écoeurant.
На прошлой неделе, когда я поднял трубку за тебя.
Quand je t'ai passé le téléphone.
Я поднял мой пуленепробиваемый жилет. Три пули. В упор.
J'ai soulevé mon gilet pare-balles et j'ai reçu trois balles à bout portant.
Высокий молодой человек криво усмехнулся и поднял испачканные сажей руки,..
"Le jeune homme sourit en coin, " levant son pétrole grimé en mains excuses impuissant.
Ты, наверное, до хера поднял.
Plus que toi.
Я её поднял и доставил в больницу.
Je l'ai conduite à l'hôpital.
Поднял.
Revigorer.
Не знаю, вырубился я или что но когда я поднял голову, на нас несся поезд. Быстро.
Je sais pas si j'ai perdu connaissance, j'ai ouvert les yeux, le train arrivait très vite.
Я просто хочу узнать, не поднял ли Фальконе твою ставку.
Je vous demande si Falcone a augmenté votre tarif.
Вам нужно, чтобы кто-то поднял вам боевой дух! Так вот : я не собираюсь этим заниматься!
Cela fait des semaines que tu répètes pour ce soir.
- Но Энзо поднял один из моих волосков. - Да?
Mais Enzo a ramassé un cheveu.
"Энтерпрайз" на орбите. Я поднял их на борт.
L'Enterprise est en orbite.
Именно поэтому вы хотели, чтобы я поднял фазер.
C'est pourquoi vous vouliez que je ramasse le phaseur.
Похоже на то, что мистер Ворф только что поднял этих троих на борт, а исходя из этого, трое других были транспортированы непосредственно в лазарет буквально несколькими секундами ранее.
M. Worf venait de téléporter ces trois-là. Et trois autres Romuliens à l'infirmerie.
И можно смело сказать, что теперь я разбираюсь в моторах меньше чем когда впервые поднял этот капот. Ну, я взглянул. Вот так.
J'ai jeté un coup d'œil et on peut dire... que je m'y connais moins en moteur que je m'y connaissais... avant d'ouvrir le capot.
Почему ты не поднял ставни? Впусти сюда солнечный свет.
Pourquoi t'ouvres pas le volet?
Зато ты поднял задницу и поехал в прокат за кассетой.
Sauf quand tu vas louer ailleurs.
Так что я поднял крик, и рассказал матери.
Alors je l'ai cafté à ma mère.
Я поднял его, и убежал с ним оттуда.
Je l'ai pris sur mon épaule et je l'ai mis à l'abri.
Я взял его за горло одной рукой, поднял его в воздух, и медленно раздавил его горло.
Je l'ai saisi à la gorge d'une main... et je l'ai soulevé du sol. Je lui ai lentement brisé le cou.
Я уже всех на ноги поднял.
Je m'inquiétais pour toi .
Он поднял этот вопрос на встрече?
Il en a parlé lors de la réunion?
Вы все хотите, чтобы я поднял меч и дрался с ним, так?
Vous aimeriez que je me batte, n'est-ce pas?
Смотри, он поднял Пэтти и Сельму!
Regardez, Patty et Selma sont prises dedans!
Я поднял свой собственный флаг, тебе не нужна будет лицензия.
Si je plante mon drapeau, t'en auras pas besoin!
Он поднял Мак в путь на Запад, чтобы найти работу.
Il a enlevé le Mac en venant à l'Ouest pour trouver du travail.
Ты упустил семью, только потому что был глуп и не поднял трубку?
T'es si con, tu préfères tuer ton couple que de rappeler!
Я проснулась тогда, когда он поднял одеяло и смотрел на меня.
Il a soulevé le drap pour me regarder!
Он меня поднял как пушинку.
Il m'a soulevée comme si je ne pesais pas plus qu'une feuille.
Нет войны.. пока не поднял.. руку..
Une guerre n'est pas une guerre tant que îe frére n'agresse pas son frére.
Я поднял глаза и увидел на холме старое оливковое дерево, которое медленно падало.
Je lève les yeux et vois sur la colline un vieil olivier... lentement se courber et plonger vers la mort.
Я поднял голову.
J'ai levé la tête.
Я поднял!
C'était tombé.
Бики, и ты поднял меня в этот час,..
Mon père est arrivée ce matin.
Итак, он поднял ставки.
Alors il a augmenté ses mises...
поднялся 32
подняли 45
поднять 54
подняться 33
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76
подняли 45
поднять 54
подняться 33
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76