Поднял перевод на турецкий
1,176 параллельный перевод
Пистолет. Он поднял его.
Bir tabancası vardı.
Что ж, мистер Филбрик, раз защитник поднял этот вопрос... -... каково быть обманутым? - Она вышла за меня из-за денег.
Pekâlâ, Bay Philbrick, madem savunma avukatı soruyu sordu bize bunu neden bir sahtekarlık olarak algıladığınızı anlatın.
- Раз уж ты поднял этот...
Mademki konuyu açtın...
Какой-то Алистер Моубрей поднял ставку до 500 долларов.
Alistair Mowbray $ 500 teklifimin iki katına çıktı.
Он поднял собственную руку, когда я спросила, кому здесь нравится Росс.
"Kim ondan hoşlanıyor?" diye sorduğumda sadece kendisi elini kaldırdı.
Ты для этого поднял больного человека с постели?
Hasta yatağından mı kaldırdın?
"Смотри, Вице-Председатель проснулся, теперь ты встретишься с ним из-за шума, который поднял."
"Bak, Vali Yardımcısı gözünü açtı, belden yukarısını görebilirsin."
Почему ты поднял трубку?
Niye telefonuma cevap verdin?
Я и телевизор-то не смотрел. Потом я услышал "Санта Клаус" и поднял глаза.
Noel Baba sözünü duyunca baktım.
Зачем ты поднял этот вопрос? Не я.
Neden bu konuyu açtın?
Извини, но ты поднял такой шум на пустом месте.
Özür dilerim, ama basit bir şeyi gereksiz yere büyüttün.
если бы я сходил с Тони на такое дело, я бы стал к нему ближе, поднял свои акции.
Tony ile öyle bir şey yaparsam,.. ... sence bu aramızı daha da germez mi? Güvenilmez olurum.
Большой уродливый пес поднял лапу на мое семейное древо!
Soyağacıma kocaman çirkin bir köpek işedi.
И в тот самый миг, когда последняя надежда погасла сын короля, Исилдур, поднял отцовский меч.
Tam o sırada tüm umutlar kırılmışken kralın oğlu Isildur babasının kılıcını kaptı.
Получалось 100 баксов. И я поднял руку.
Yani 100 kâğıt alacaktık!
Пару лет назад, я с друзьями... отправился летать на дельтапланах в Новой Зеландии, сильный поток воздуха поднял меня и ударил прямо об стенку, бац!
Birkaç yıl önce birkaç kişiyle Yeni Zelanda kayalıklarında... yamaç paraşütü yapmaya gitmiştim. Büyük bir hava akımı beni alıp yamaca doğru sürükledi. Güm!
Он поднял все спутники.
Bütün uydulara sahip şu anda.
Он воткнул штык... в грудь моего сына, поднял его на штыке и проколол насквозь.
Süngüsünü..... oğlumun göğsüne dayadı..... ve oğlumu kaldırdı, süngüsünün üzerine oturttu.
- Я поднял его из постели...
- Ben onu son derece kötü...
-... и он поднял паруса,..
- Bir gün korsan bayrağını indirir...
Внезапно я поднял взгляд от стола и увидел ареолу.
Ve aniden masama baktım, bir hare vardı.
Он поднял руку и сказал "Стойте!" Я была в ужасе!
Elini kaldırdı ve "Durun!" dedi. Dehşete düştüm.
Я бы вытащил тебя на пляж, на солнышко, и поднял бы тост за твою...
Seni plajda güneşin altına uzatıp, kızartma...
Я могу поклясться, что поднял ее.
Bu şeyi çektiğime yemin edebilirdim.
Я уже пять минут разговариваю о своем самоубийстве а никто из них даже глаз от стола не поднял.
5 dakikadır seninle kendimi öldürmek üstüne konuşuyorum. Ve kimse masasından başını kaldırıp da bakmadı. Hatta kal.
И он подбежал к Брайану, поднял его в воздух, обнял, поцеловал и сказал, как он им гордится.
Sonra Brian'a doğru koşup onu kucağına aldı. Ona sarılıp onu öptü, ve onunla ne kadar gurur duyduğunu söyledi.
Он поднял цены на 200 процентов.
Ücretini yüzde 200 arttırdı.
Потом поднял.
- Ve yerden de ben topIadım.
Ты хоть представляешь, сколько бабла я ему поднял?
Kazandırdığım parayı biliyor musun?
Когда "Ятаган" поднял маскировку, был кратковременный всплеск в третичном электромагнитном контуре.
Scimitar görünür hale geldiğinde EM bandında anlık bir 3. derece yükselme olmuş.
не нужно, чтобы ты ее восстановил и поднял лимит.
Oysa limiti yükseltmen gerek.
Ты поднял до пятисот, и на этот раз я хочу видеть деньги своими глазами.
Istakamı verir misin?
Том, я хочу, чтобы ты поднял этих ребят.
Tom, revir helikopterindeki çocukları yükseltmeye çalışmanı istiyorum.
- Я поднял руки вверх.
Ellerimi kaldırdım.
Значит, ты поднял руки вверх, твою мать?
Kaldır o zaman ellerini yahu! Öyle dur.
Чувства которые ты поднял во мне одновременно восхитительны и изысканно болезненны.
"İçimde uyandırdığın duygular" "çok güzel ve... inanıImaz... acı verici."
Когда послышался второй выстрел, я даже головы не поднял.
- Çok acı çekiyordum ve ikinci silah sesini duyunca başımı hemen aşağıya eğdim.
А что если бы я поднял до четырёх?
- Peki ya fiyatı 4.000.000'a yükseltseydim?
- Он поднял бурю волнения.
- Çok fazla kaygı yarattı.
Я поднял на ноги местную спецслужбу.
Bölge'den bir ekibi alarma geçirdim.
Нашел меня. Поднял меня.
Beni bulduğun ve yukarı çıkardığın için.
Именно поэтому я поднял эту тему.
Bu yüzden müdahale etmiştim.
Он поднял вонь?
Kılıçları kuşandı mı?
- Я поднял $ 270.
- $ 270 kadar.
Он поднял бунт, захватил корабль и стал пиратом.
Kumandanı olduğu gemiyi ele geçirdi ve korsan oldu.
Никаких "но", поднял руку - и вперед к славе!
- Ama..! - Aması yok, elini kaldırdın!
И я поднял тебя, а ты, почему-то стал лёгким как пёрышко.
Seni kucağıma alıyorum hiç ağırlığın yok.
Из нас двоих бунт на корабле поднял не я.
İkimizden, isyan çıkarmamış olan tek kişi benim.
Я поднял дело.
Dosyayı çıkarttım.
Массимо Гомес, Марти, Масео, который поднял восстание...
Máximo Gómez, Marti, Maceo, işgali organize etti.
Мой автоответчик поднял.
Telesekreterim çıkmış.
поднялся 32
подняли 45
поднять 54
подняться 33
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76
подняли 45
поднять 54
подняться 33
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76