Подразумевая перевод на французский
26 параллельный перевод
Я делаю очень смелое заявление о чем-либо, подразумевая под ним нечто абсолютно противоположное...
Hé, tu me manques de respect? Virez-le de là T'as intérêt à les séparer
И мой четырехлетний сын, не подразумевая ничего такого, посмотрел на нее и спросил меня : "Это привидение?"
Aujourd'hui, sa femme et ses enfants Déchantent Ils ont peur Que leur papa meure Mais cet arrogant se fout des règles Et c'est sa fierté qui le tuera
Французы всегда говорят "одна секунда", подразумевая пять минут.
- Les Français disent 1 seconde et ça dure toujours cinq minutes.
Подразумевая, что это могло бы обозначить будущее лидерство... и, в то же самое время, поднять престиж Пруссии.
Il pourra acquérir un certain pouvoir à l'avenir, ce qui signifie que la Prusse gagnera en prestige. Excellent.
Ты сказал, если я не буду вести себя как ебанутый, - подразумевая, что я веду себя как ебанутый. - Успокойся.
Tu l'as dit en laissant entendre que j'avais déjà agi comme un cinglé.
Вы слегка кивнули, подразумевая "Да", перед тем, как покачать головой - "Нет".
Une erreur de gestuelle classique. Vous avez légèrement acquiescé avant de faire non de la tête.
Ты тот, кто всегда говорил о родительских обязонностях. подразумевая, что моя жизнь является неполной потому что у меня нет детей.
C'est vous qui vantez toujours la parentalité en sous-entendant que ma vie est incomplète sans enfants.
Подразумевая, что "гейский" - это ненормальный?
"Gay" est anormal?
- И еще меня напрягает, как ты выразился о моём брате, подразумевая что брак не для него.
- Et l'autre chose qui m'ennuie c'est qu'en gros tu sous-entends que mon frère n'est pas assez bien pour se marier.
Я загрузил код Визитёров в микросхему ракетной установки, и, подразумевая, что эта штука сделает, что должна, у нас теперь есть оружие в рабочем состоянии.
J'ai chargé le code V dans le système du missile, donc en partant du principe que ça va fonctionner, on est prêts à y aller.
Подразумевая нож и вилку, без сомнений.
Avec couteau et fourchette, j'imagine.
Подразумевая закрытое судебное разбирательство и компетенцию законов, которые, неподвластны человеку.
Car il a suivi son seul jugement et agi hors de tout contrôle.
Но Шерри не может доказать, что я люблю Лидди, так что я возобновлю переговоры на новых условиях, подразумевая в частности, что я ненавижу свою новорожденную дочь. Да.
- Si.
Она прислала это, подразумевая, что моя жизнь застопорилась, в то время, как в Нью-Йорке она бьёт ключом.
Elle a envoyé ça pour sous-entendre que ma vie est au point mort tandis que tout le monde à New York est en train d'avancer.
Даже если это такая глупость, как пойти в квартиру женатой пары и нянчиться с ребенком, подразумевая под это наше первое свидание с тех пор, как мы снова вместе?
Même si c'est quelque chose de bête comme aller à l'appartement d'un couple marié et faire du babysitting comme à notre premier rencard?
Он рассуждает о полиморфной извращенности ребенка, подразумевая, что у ребенка есть все виды перверсий.
Il parle de la perversion polymorphe de l'enfant, ça veut dire que chez l'enfant, toutes sortes de perversions existent.
Слово "играла", возможно, искажает суть, Подразумевая моё согласие на это.
"Jouer avec" c'est peut-être transformer la vérité, impliquant mon consentement comme faisant partie des actes.
- Мы говорим всякую фигню, не подразумевая ее.
- On dit des choses qu'on ne pense pas. - J'ai compris.
Да, подразумевая, что будущее есть.
En supposant qu'il y ait bien un futur.
Свобода сейчас! как бы подразумевая :
Ils agitaient des drapeaux. J'avais une certaine notoriété à New York à l'époque. Alors j'ai mis un turban et une robe traditionnelle africaine pour affirmer que je faisais partie du mouvement.
Это слово используете подразумевая, что Томпсону нельзя доверять?
Qu'est-ce que ce code? On ne peut pas faire confiance à Thompson?
Вы сказали "захват", подразумевая, что не можете контролировать существо.
Vous avez dit "capture", comme si vous ne pouvez pas contrôler cette chose.
А затем я говорю что-нибудь случайное, подразумевая, что это был невероятный рассказ!
Puis j'ai dit un truc au pif qui insinuait une histoire délirante.
Все эти годы я использовал фразу "патовая ситуация" подразумевая "безвыходное положение".
Toutes ces années, je me sers de "l'impasse" quand je veux vraiment dire "impasse".
Подразумевая, что я могу взять с собой жену.
Si je peux emmener ma femme.
Так что пока Мэтту Доновану нужна была помощь с вампирской проблемой в Мистик Фоллс, он звонил Тайлеру, который звонил Армори, подразумевая убрать меня с дороги навсегда.
Donc quand Matt Donovan avait besoin d'aide avec le problème de vampire à Mystic Falls, il a appelé Tyler, qui lui a appelé l'Arsenal, pensant qu'ils allaient m'éloigner pour de bon.
подразделения 17
подразумевает 30
подрались 20
подрался 26
подразделение 99
подразумевается 47
подражатель 44
подраздел 17
подразумевалось 28
подразумевает 30
подрались 20
подрался 26
подразделение 99
подразумевается 47
подражатель 44
подраздел 17
подразумевалось 28