Политике перевод на французский
750 параллельный перевод
Мне в политике нечего делать.
Je ne peux rien faire de plus.
В политике он был чуть-чуть в тени.
Souvent appelé, jamais élu.
Бернштайн, эти люди разве не были преданы политике "Кроникл", как сейчас нашей политике?
Hier, ils étaient au Chronicle. Étaient-ils dévoués au Chronicle, comme à présent à l'Inquirer?
Я, можно сказать, диссидент в политике.
Ce n'est pas le problème. C'est moi le non-conformiste.
ќни очень разбираютс € в политике.
Ils sont novices en politique.
¬ политике не так уж много хороших и честных людей.
Les hommes intègres ne sont pas légion.
я должен был знать к этому времени, что есть одна вещь, которой невозможно добитьс € в политике... Ёто абсолютно честный человек.
Ne pas croire qu'un homme politique intègre finirai toujours par avoir le dessus.
О, к сожалению, у меня нет ваших познаний во внешней политике.
J'aimerais bien posséder votre connaissance de la politique étrangère.
Вы повсюду в центре внимания - влиятельны в политике, неотразимы в любви.
Vous êtes le personnage central de nos rêves de l'époque... puissante en politique, irrésistible en amour.
Я вижу, вы разбираетесь в политике, не то, что я.
Vous vous y connaissez en politique, moi je n'y comprends rien.
На текущий момент это все новости о международной политике.
C'était les nouvelles internationales.
Ну, мой дорогой друг! Ты и правда ничего не смыслишь в политике!
Eh oui, tu ignores vraiment comment marche la politique.
В политике главное - достичь цели.
La politique est l'art du pratique.
Подумайте. И помните, что моя фирма следует политике высоких зарплат.
Songez que ma firme a une politique de hauts salaires.
– Политике.
- La politique.
Я останусь и буду учиться политике.
Je vais rester ici et apprendre la politique.
Вы хотите узнать, какой позиции в политике я придерживаюсь.
Vous voulez connaître ma position politique.
Я однажды расскажу тебе всё о политике, Чару.
Je t'expliquerai la politique, un jour.
Ох, я понимаю ваше отвращения к политике, разрывающей страну на части, когда враги ждут момента для нападения на нас. Что именно вы предлагаете.
Oh, je suis bien conscient que les politiciens vous dégoûtent, ils déchirent la France en morceaux pendant que ses ennemis attendent de nous réduire en miettes.
Дело вовсе не в политике, синьорина, здесь научный конгресс.
- Mais il ne s'agit pas de politique, c'est un congrès scientifique!
А Пауло, он последователен в политике?
Paulo est-il cohérent en politique?
Доверие старому режиму, политике священно, будущее определенно.
Faites confiance à l'ancien régime. Il est de droit divin, le futur est assuré.
Разумеется, все забывают о политике, когда доходит до дам, бренди и сигар.
Hannibal Hamlin du Maine, rien d'étonnant à ce qu'il ne vous dise rien.
В политике ты ребенок.
En matière de politique, vous êtes vraiment un débutant.
Он рассказывал, что часто после спектакля он с друзьями шел в пивную. Там был один чокнутый, который всё время говорил о политике.
Il me racontait qu'après le théâtre, il allait avec ses amis dans une taverne.
А после лекций будем идти в гостиницу, дискутируя о политике, о миссии нашего народа.
Et après les cours nous retournerons à l'hôtel... pour mener des disputes politiques sur la vocation de notre nation.
Друзья мои, я полагаю, что немного разбираюсь в политике.
- Je crois connaître la politique.
Следовал политике профсоюза, увеличивал производительность, увеличивал выпуск, увеличивал!
Je suivais la politique du syndicat! J'augmentais la productivité. Je me crevais au boulot!
Разговоры о политике?
On parle politique?
Нет, мы говорим не о политике, а про хиппи.
Non, pas politique. On parlait des hippies.
Всё относится к политике.
C'est une question politique?
Я утверждаю, что кофликтный кризис в политике приведет ее... ко многим материальным благам.
On voit bien tous les avantages matériels que nous apportent une politique de crises et de conflits.
Вам следует знать, Майлс, что ваше оживление, которое мы осуществили, абсолютно не соостветвует политике правительства.
Autant que vous sachiez, Miles... que de vous raviver comme on l'a fait... s'oppose strictement à la politique du gouvernement.
Тем более, в политике ваш сын ничего не смыслит.
- Je vous demande pardon. - Je vous en prie.
Зачем ты пригласила меня на яхту, чтобы спорить о политике?
Quelque chose de simple pour le bateau? Vous ressemblez au Pape...
У меня в отделе сидят опытные парни,.. .. которые разбираются в политике и имеют нужные связи.
- Au moins, j'ai une équipe bien assise, qui a des contacts politiques!
Я не спорю о политике или экономике.
Ce n'est ni politique ni économique.
Якоб Гавальда был лучшим другом отца. Если они не говорили о политике.
Jacob Gavalda, c'était le meilleur ami de mon père.
Какая же, должно быть, была для него радость - открыть односторонний канал связи с другой цивилизацией, позволить культуре, молчавшей многие тысячелетия, рассказать о своей истории, магии, медицине, религии, политике, философии.
Il a dû ressentir une grande joie... en communiquant, même à sens unique, avec cette civilisation... en permettant à une culture restée muette pendant des siècles... de raconter son histoire, sa magie, sa médecine... sa religion, sa politique, et sa philosophie.
Запрет неугодных идей может быть обычным делом в религии или в политике, но это не путь к знаниям.
La censure d'idées est monnaie courante en religion... ou en politique, mais elle ne conduit pas au savoir.
В своей внешней политике она отличалась большим пацифизмом.
Elle mène une politique pacifiste.
Слабак в университетской политике не способен заработать приличных денег не способен не на кого произвести впечатления!
Incapable en politique, incapable de faire de l'argent, incapable de faire impression sur quiconque!
Я, сэр, уже имел честь узнать ваше суждение о рисовании, садоводстве, римско-католической церкви, деторождении, месте женщин в жизни английского общества, истории и политике Любека, дрессировке собак.
Vous m'avez mis au fait de votre opinion sur le dessin, l'horticulture, l'Eglise romaine, la maternité, la place des femmes en Angleterre, l'histoire et la politique de Lübeck et le dressage des chiens,
Судя по тому, как он разбирается в политике, ему лет восемь.
A en juger par sa compétence Politique, je dirais huit ans.
Как на бегах или в политике.
Ou la politique.
Ты слышала о политике насекомых?
La vie politique chez les insectes, tu connais?
Вы не хотите говорить о политике, правда?
Et vous savez déjà tout ce que vous devez savoir sur moi.
Я не разбираюсь в политике, пусть ею занимаются другие.
Moi la politique je n'y entends rien etje n'en fais pas
И в политике и в личной жизни.
C'est un jeune homme selon ces temps... tant en politique que dans sa vie privée
Что будете с ним делать? Обещали напечатать в "Политике".
L'envoyer à "Polityka".
Поскольку он занят в политике, я словно вдова.
II a assez de soucis!