Потому что это не так перевод на французский
1,039 параллельный перевод
Ну : может я не так часто применяю всякие розги-мозги. Но это потому : что мой отец был со мной очень суров.
Si je suis long à la détente sur les punitions, c'est que mon papa était tellement sévère quand j'étais petit.
Я так на тебя смотрю, потому что не могу в это поверить.
Je te regarde fixement parce que je ne peux pas le croire.
Так, мы знаем, что это не Декстер, правильно, Марсель? Потому что...
En tout cas, c'était pas Dexter, hein, Marcel?
- Это не так. Ты не можешь быть не в себе, потому что это я не в себе.
Je veux prendre une photo de mon chef et moi.
Не понимаю, как ты можешь так говорить. Тебя выбрали, потому что ты заслужила это так же, как и остальные.
On vous a choisie pour vivre en symbiose car vous le méritiez autant que tous les autres.
Я знаю это, потому что если все не выйдет так, как задумано, забудьте о том, что я могу выгнать вас с работы.
Car si vous ne l'êtes pas, y aura ni engueulade ni licenciement. Mais au premier pet de travers, je vous tue.
огда € говорю, что этот фильм - самый важный из всех, которые вы посмотрите € говорю так не потому, что мне нужны ваши деньги, а потому, что твердо убежден, что нежна € матери €, котора € держит нас всех вмеоте может порватьс €, если в этой отране останетс € хоть один человек, который не посмотрит этот фильм, и не заплатит всю стоимооть билета.
Quand je dis que ceci est le film le plus important que vous ayez jamais vu, ma motivation n'est pas le gain financier, mais la ferme conviction que le mince tissu qui nous tient ensemble sera déchiré de toutes part à moins que chaque homme, femme et enfant de ce pays... ne voie ce film et paye un billet plein tarif,
Сокровище, это то время, которое у тебя есть наслаждайся им так долго, как сможешь, потому что оно никогда не вернется назад.
Chéris chaque instant... savoure-le autant que tu peux, car il ne se reproduira jamais.
Это сделало вещи еще хуже потому что мой член так и не стал расти.
La cata : Mon pénis n'a pas grandi.
И вы знаете, я надеюсь, что вы можете это усвоить, потому что вы не имеете хороший голос как Имус или Капитан Фрэнк, так что мы должны попрактиковать это.
J'espère que tu y arriveras, car tu n'as pas la belle voix d'Imus ou du Capitaine Frank. - Il va falloir s'entraîner.
Жить так, как жили мы, означает жить не зная радости, любви или дружбы. Потому что мы знали, что все это преходящее, временное.
Pour survivre, il faut laisser derrière soi... la joie, l'amour et la vie à deux... car nous savons que tout cela est éphémère et provisoire.
Знаешь, мы никогда не были близки, и это хорошо, потому что ты мне не нравишься, но ты, спасала мир, так что я хочу оказать тебе услугу.
On n'a jamais été proche, ça me va parce que je ne t'aime pas tant que ça mais tu as sauvé le monde à l'occasion alors je vais te rendre service.
Ты поступил так нарочно, потому что ты расстроен, но это не самый лучший способ бороться с плохим настроением.
Vous l'avez fait exprès! Mais ce n'est pas une façon de réagir.
Это так забавно, потому что, боже, отец... Я даже не подавал туда заявление.
C'est vraiment drôle, parce que, Papa... je me souviens même pas d'avoir déposé ma candidature.
То есть не так как мама и папа, потому что это мужчина и женщина.
Ce n'est pas comme maman et papa, qui sont une femme et un homme.
Потому что ты, наверное, думаешь что я считаю тебя плохой, но это совсем не так.
Parce que... Tu penses sûrement que je... Que je te trouve... pas bien et tout.
Потому что, если это не так, то что еще должно быть, а?
Car si ça l'est pas... quoi d'autre le serait? Hein?
Так и есть, но, по крайней мере, ты это поняла, потому что училась.
Oui, mais au moins tu le sais, tu apprends.
Это все потому, что у тебя никогда не было сильного отцовского авторитета, не так ли?
C'est l'image du père qui t'a manqué. C'est le destin.
Так, это смешно, потому что ты не веришь в оборотней.
C'est drôle si on n'y croit pas.
Потому что это и правда не так трудно.
- Parce que ça n'est pas si dur.
Учитель говорит, что Аллах больше любит слепых, потому что они не могут видеть а я говорю ему : " Если бы это было так, он не создал бы нас слепыми... потому что мы не можем Его увидеть.
Le maître dit que Dieu aime plus les aveugles car ils ne voient pas... je lui ai dit que dans ce cas Il ne nous aurait pas fait aveugles... nous empêchant ainsi de le voir.
Нет... это не так, потому что отец будет орать на меня за то, что я не рассказал.
Et le mien. Il m'engueulera pour pas t'avoir dénoncée.
Потому что не все... не все было правильно. Это было не очень аккуратно и звучало не так, как должно звучать на записи.
Parce que c'était pas très juste, c'était lent, | et ça sonnait pas trop comme le disque...
- Но это все не так важно, потому что у нас скоро будет анализ ДНК по этому ногтю.
De toute façon, on va avoir une correspondance ADN avec l'ongle.
Так что не говорите об этой ситуации, потому что вы не знаете его, не знаете меня - ни хрена вы не знаете!
Vous ne le connaissez pas... et vous racontez des conneries!
Ты всегда говорила, что это детская забава, что меня всегда раздражало, потому, что это не так.
- C'est ce que tu fais le mieux, pas vrai? Alors, euh... comment ça va? Tu dis toujours que c'est puéril, ce qui me fait vraiment chier parce que c'est faux.
Да, так и есть, потому что мы можем огрызаться друг на друга, и это не будет иметь значения и это не проблема, это не беда, знаешь, что я имею в виду?
Ouais, bien sur, parce qu'on peut se prendre la tete l'un l'autre sans soucis et ce n'est pas un probleme, ce n'est pas un truc, tu vois ce que je veux dire?
Видишь ли, правительство не хочет, чтобы у нас был секс... потому что они знают, что это доставляет нам удовольствие, так?
La société ne veut pas qu'on fasse l'amour, parce que ça nous procure du plaisir.
Я молчал об этом долгое время, и это было неправильно. Потому что может показаться, что я этого стыжусь, а это не так.
Je ne t'ai pas mis au courant depuis tout ce temps et c'était mal, car ça me donne le sentiment que j'ai honte de quelque chose.
У нас... в прошлом, у нас было множество размолвок... но я в самом деле полагаю - это потому что ты меня не так понимаешь.
Nous avons eu nos petites brouilles dans le passé. Mais je pense que c'est parce que tu me comprends mal.
Так, продолжайте повторять это, потому что я не хочу слышать об этом.
Tenez le vous pour dit, parce que je ne veux plus un mot à ce sujet.
Подозревали, что это было подстроено, потому что голову так и не нашли.
Mais on n'a jamais retrouvé sa tête.
Я не буду извиняться, потому что это будет означать, что я делаю что-то не так.
Je ne m'excuserai pas car ça voudrait dire que je fais quelque chose de mal.
Чего буржуазия не приемлет, так это нарушения их планов, потому что это будет самая настоящая революция.
Briser ces plans, redevenir enfant, la bourgeoisie ne peut l'accepter, c'est la vraie révolution.
Ты просто не можешь это увидеть, потому что прожил с ними так долго.
Vous les avez trop côtoyés.
Потому что это было бы неправомерно с вашей стороны, не так ли? Так или нет?
Vous auriez été en faute.
"Если же это вас не остановило, так это потому, что у вас нет собственной жизни и вы не нашли ничего лучшего, как совать нос в мою".
Si vous continuez, c'est que vous n'avez pas de vie et rien de mieux à faire que de fourrer votre nez dans la mienne.
Нет, это потому, что холодная война закончилась 10 лет назад и Америка не нуждается, в том, чтобы тратить так много денег защищаясь от стран, которые не могут, даже, испечь хлеб.
La guerre froide a pris fin il y a 10 ans... et l'Amérique n'a pas besoin de se défendre... contre un pays qui ne peut pas faire cuire son pain.
Потому что так сказал президент Мбеки из Южной Африки а не кто-то в этой комнаты.
ce sont les paroles du président de l'Afrique du Sud, Mbeki... et personne d'autre dans cette salle.
Позвольте мне объяснить это так : Я проголосовал против этого закона, потому что не хотел, чтобы людям сложнее было покупать молоко.
En d'autres termes... j'ai voté contre cette convention car je voulais que le lait reste abordable.
Ну, ты не отдашь его ему, Сэм, потому что это лишило бы меня удовольствия выбросить тебя через оконное стекло. - Ты имеешь полное право говорить так.
Ne la lui donne pas, ça me priverait du plaisir... de te jeter par la fenêtre.
Мы послали тебя туда неосведомлённой, потому что думали, что возможно, это не так.
On craignait que tu sois incapable de mentir.
И не потому, что я прав, а вы - нет, хоть это и так а потому что у меня это получается лучше, чем у вас.
Mais pas parce que j'ai raison et que vous avez tort... mais parce que je vous bats à ce petit jeu.
Ты думаешь, что я ненавижу тебя, потому что ты - женщина. Но это не так.
Vous pensez que je vous déteste parce que vous êtes une femme.Ce n'est pas le cas.
Это вроде как компромисс, потому что если не так много пить – становится намного больнее.
C'est un compromis. Si j'avais pas bu autant, ça ferait beaucoup plus mal.
Только потому, что Лайла сказала тебе, что этот человек невинно осужден... -... это не значит, что это так. - Ты прав.
Ce n'est pas parce que Lilah dit qu'il est emprisonné à tort... que c'est forcément vrai.
Нет, Китти, перезвони им, так как... никакие адские пытки не заставят меня играть в карты... с Пинсиотти, потому что это слишком весело.
Non, Kitty, tu les rappelles et tu leur dis... qu'il n'y a foutrement pas moyen que je passe la soirée... avec les Pinciotti parce que c'est bien trop divertissant pour moi...
Но я буду говорить, потому что знаю, что это не так.
Je parlerai quand même car je sais que vous m'écoutez.
Я, вероятно, не должен также говорить тебе, как горячо ты выглядишь... потому что это так.
Je ne devrais pas te dire non plus à quel point tu es sexy.
Ты это говоришь, потому что так оно и есть... или только потому, что тебе самому не терпится отправиться?
Vous pensez que c'est bien pour lui, ou vous avez envie d'y aller?