Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Потому что этого не было

Потому что этого не было перевод на французский

134 параллельный перевод
Они этого не видели, потому что этого не было!
Non, parce que c'est pas arrivé.
Конечно меня здесь нет, потому что всего этого никогда не было.
Bien sûr que je ne suis pas là, puisqu il ne s'est rien passé.
Потому что этого не должно было быть.
Le destin en a décidé autrement.
Потому что если я тебе не расскажу, то, кажется будто, этого и не было.
Parce que... si je ne t'en parle pas c'est comme si ça n'avait pas eu lieu.
Он мне очень нравился, может быть и потому, что у меня до этого никакого мужика не было, понимаешь.
Il me plaisait beaucoup, peut-être parce que je n'ai jamais eu un homme auparavant.
Хотя конечно, я Лесли... потому что ты не попытался скрыть этого! Тебе было похуя!
Sauf qu'en fait je suis Leslie parce que tu n'as rien déguisé!
Да... Трудно поверить, потому что этого никогда не было.
C'est inconcevable parce que ce n'est jamais arrivé.
Я не помню... потому что этого ничего не было!
Je ne m'en souviens pas... parce que cela n'est jamais arrivé!
Если бы все слушали этого советника, то вообще не было бы дворников... потому что никто и никогда, имея миллион долларов, не будет убирать за другими дерьмо.
Si on le suivait, il n'y aurait pas de balayeurs car aucun millionnaire ne voudrait être balayeur.
Этого не должно было быть... потому что мы договорились позаниматься в библиотеке.
Donna et moi devrions être à la bibliothèque.
Я молчал об этом долгое время, и это было неправильно. Потому что может показаться, что я этого стыжусь, а это не так.
Je ne t'ai pas mis au courant depuis tout ce temps et c'était mal, car ça me donne le sentiment que j'ai honte de quelque chose.
Потому, что если ты не можешь вспомнить, этого никогда не было.
Parce que si vraiment tu ne peux pas t'en rappeler, c'est que ça ne valait pas la peine de s'en rappeler.
Я не мог испытать этого с тобой,... потому что у меня не было души.
Je ne pouvais pas éprouver ce sentiment pour toi... parce que je n'avais pas d'âme.
Вы жили в страхе и отчаянии, потому что у вас не было этого дара.
Vous avez vécu dans la peur et le désarroi car vous n'aviez pas ce don.
Позвольте мне объяснить это так : Я проголосовал против этого закона, потому что не хотел, чтобы людям сложнее было покупать молоко.
En d'autres termes... j'ai voté contre cette convention car je voulais que le lait reste abordable.
Потому что этого не должно было произойти. Но произошло.
Et pourtant, c'est arrivé.
- Потому что вам не нужно было этого знать.
- Vous n'aviez pas à savoir.
Эрик, все мою жизнь, где бы я ни была, и что бы я ни делала, все было лучше потому, что со мной был ты, и никакой тест этого не изменит.
Eric, toute ma vie... partout où j'étais et peu importe ce que je faisais, tout a été meilleur parce que t'y étais avec moi, et aucun test ne changera ça.
Потому что тебе не было до этого никакого дела.
Pourquoi? Car tu n'étais pas concerné.
Я думал, "Боже, не делай этого, не делай!", потому что было очевидно, что не хватит веревки, чтобы опустить меня донизу.
Je voulais lui dire d'arrêter, parce que je savais qu'il n'y avait pas assez de corde pour atteindre le bas.
Я собираюсь стать режиссером, я не хочу, чтобы у меня было куда от - ступать, потому что нет на свете ничего, что я хотел бы делать помимо этого.
Je vais être réalisateur et n'avoir rien sur quoi me reposer en cas de besoin, parce qu'il n'y a rien d'autre que je veuille faire.
Мне было так больно, потому что я знал, что никогда не смогу тебе этого сказать.
Ça faisait mal, car je savais ne pas pouvoir te le dire.
Но вообще не имеет значения, стреляла она или нет. Потому что не было сознательного умысла для этого деяния, который являлся бы частью преступления.
Mais peu importe qu'elle ait appuyé sur la gâchette ou non... parce qu'elle n'a formé aucune intention légale de le faire... ce qui est un élément du crime.
Должна признаться, мы пришли в Эдо только потому, что прошёл слух, что он там, но не было никаких свидетельств этого.
C'est pas tout près. On est allés à Edo car il y était peut-être. Il fallait vérifier la rumeur.
Я не знаю, может потому, что... ничего этого не было?
Peut-être parce que... rien de tout ça ne s'est produit?
Все что я знал, мне нужно было вернуть велик, потому что если я этого не сделаю...
Tout ce que je savais c'était que je devait récupérer mon vélo, parce que sinon...
Этого не было видно на магнитно-резонастной томограмме, потому что она росла вдоль стенки сердца.
On ne la voyait pas à l'IRM car elle grossit le long des parois du coeur.
Ну, мы это тоже пропустили. Потому что этого раньше там не было.
On l'a également ratée, car ça n'était pas là auparavant.
Даже если бы у нас было достаточно энергии, чтобы соединиться с Атлантисом, мы не могли бы этого сделать, потому что это взорвет бомбу.
Nous ne le pouvons pas car ça ferait exploser la bombe.
Этого не должно было случиться только потому... что ваш сын осмелился выступить свидетелем...
Nous ne devrions pas être ici... Juste parce que votre fils a accepté de témoigner.
У тебя крыша совсем поехала! Я знаю, что этого не было, вы не ходили выпить с Марком вчера, потому что Марк был у Сэйнт.
Je sais que t'es pas allée prendre un verre avec Mark hier soir, parce que j'étais chez Saint, et Mark était là.
Да, Ник, этого мне было недосточно, потому что это не работа, когда у тебя есть семья.
Non, Nik, ça ne l'était pas. Car ce boulot ne décolle pas quand tu as de la famille.
Потому что этого не должно было произойти.
Car ce n'était pas sensé arriver.
Потому что этого не случилось, и я клянусь вам, этого не было.
Je vous le jure. Rien ne s'est produit.
Послушай, что ты всегда хотела бы попробовать, но не делала этого, потому что оно было слишком калорийным?
Qu'as-tu toujours voulu manger sans le faire parce que c'était immoral?
И сразу после этого он ушел, потому что ему мерещилось то, чего не было.
Il est parti juste après car il voyait des choses qui n'étaient pas là.
И я бы хотела, чтобы этого никогда не было, потому что ты не можешь вернуться назад и изменить все это.
Et j'aimerais ne l'avoir jamais été, Parce que tu ne peux pas revenir en arrière.
Что бы ни было в этом конверте, это ничего не значит, это подделка, потому что мы оба знаем, в чем бы ты его не обвиняла, он этого не делал.
Ce que contient cette enveloppe est insignifiant ou fallacieux car on sait très bien qu'il n'a pas fait ce dont vous l'accusez.
Потому что я не хотел бы, чтобы вам было из-за этого неловко.
Je n'accepterai pas si ça vous met mal à l'aise.
Не извиняйся. Просто было странно говорить об этом, Потому что раньше мне этого никогда не разрешали.
C'était bizarre d'en parler, car on ne m'a jamais autorisée à en parler auparavant.
Этого поцелуя вообще-то не было, потому что... ты пролил напиток на ее любимое платье!
{ \ pos ( 192,220 ) } Ce baiser n'a jamais eu lieu, parce que... { \ pos ( 192,200 ) } tu as renversé ta boisson sur sa robe préférée.
- Потому что этого никогда не было.
- Car tu ne l'a jamais fait. - Pardon?
Этого не должно было случиться, потому что система очень устойчива и здесь невероятное количество защитных механизмов. Но это случилось.
Ça n'aurait pas dû se produire avec ce système tellement sécurisé, mais c'est arrivé.
Что было ужасно глупо, Дональд, потому что она и не собиралась этого делать.
Ce qui était vraiment stupide, Donald, Car elle ne vous a jamais désigné.
Да мы вообще стали их искать, потому что выбора не было. В Ривербруке, из-за кризиса этого, дома стали переделывать, а не продавать, мы испугались, что кто-нибудь наткнется на деньги.
On a commencé parce qu'on était obligés. à cause de la crise.
Этого никогда не было, вам я могу соврать, потому что вы мои лучшие друзья.
Eh bien, c'est jamais arrivé. Et je peux vous mentir - car vous êtes mes meilleurs amis.
Да, потому что я его разбил! Я не убивал этого парня, его там не было.
Ouais, parce que je l'ai frappé.
Это потому, что у них не было тебя до этого возраста.
Ils ne t'avaient pas encore. Moi, si.
Я не думаю, что мне нужно что-то объяснять тебе, потому что официально этого не было и никогда не повторится.
Je n'ai pas à vous le dire, parce que, officiellement, ça n'est jamais arrivé, et ça n'arrivera plus. Je vois.
Потому что я совершил ошибку, Кевин, и самое худшее то, что я претворялся, что этого никогода не было.
- Pourquoi l'as-tu fait, alors? - J'ai fait une erreur.
И ей из-за этого было очень плохо, потому что она почувствовала, что не готова быть матерью.
Elle en souffrait beaucoup, car elle ne pensait pas être faite pour être mère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]