Потому что я не понимаю перевод на французский
233 параллельный перевод
Я не понимаю язык льва, потому что я не понимаю его мир.
Je ne comprends pas le langage du lion parce que j'ignore son univers.
- Потому что я не понимаю ее.
- Parce que je ne la comprends pas.
Потому что я не понимаю.
c'est pour l'audience? Je ne saisis pas bien.
Потому что я не понимаю, что вы думаете обо мне, о моих писательских способностях...
Parce qu'il se trouve que je ne sais pas ce que vous pensez de moi ou de mes écrits, parce que...
Потому что я не понимаю!
Parce que je ne le vois pas.
Может вы меня и не понимаете, можете и не стараться, потому что я не понимаю вас тоже.
Vous ne me comprenez peut être pas, mais vous n'avez pas à le faire, parce que je ne vous comprends pas non plus.
Да, это потому что я не понимаю их значения или не знаю, как их произносить.
Oui, parce que j'en connais pas le sens ou que je sais pas les prononcer.
Потому что я не понимаю что, о чём ты?
Comment est-ce possible?
Я понимаю чего ты хочешь Кора, и это беспокоит меня, потому что этого не существует.
Je n'avais pas compris ce que tu cherchais et ça m'ennuie, car je crois que ça n'existe pas.
А ещё он говорил, как ему нравится со мной разговаривать и гулять Всё потому, что я его понимаю. Можете не верить, но он красив, молод.
Enfin... il aime me parler il aime me parler parce que... parce que je le comprends.
Потому что я ничего не понимаю На самом деле, это для одного человека
Elle est pour moi.
Бабер же не собирается... я понимаю, что он не вернется домой, но если вьI увидите его, то уговорите его сдаться, потому что для него так будет намного лучше.
Et je suppose que Bubber n'est pas... Il a assez de bon sens pour ne pas venir ici, mais... si vous avez des nouvelles, essayez de le convaincre de se rendre. Ça allégera énormément les charges contre lui.
Знаете, я не совсем понимаю, мисс Рэтчед, потому что...
Je ne comprends pas... parce que...
Но я не понимаю, почему я должен притворяться, что меня нет дома только потому, что ты не такая девушка.
Mais je vois pas pourquoi je devrais faire semblant d'être pas là... parce que ce n'est pas ton genre.
Я понимаю, что ты не хочешь отвечать, потому что ты думаешь, что я ничего не знаю.
Quelle lettre? Une qui méritait bien une réponse.
Это потому, что я не понимаю...
Je comprends vraiment pas
Ты получаешь эту выгодную сделку потому, что я не понимаю что я, блядь, делаю.
Tu fais une affaire parce que je suis con.
Потому что ты глупый человечишка и я не понимаю, зачем трачу на тебя время.
- Tu n'es qu'un humain stupide. Je perds mon temps avec toi!
Чего я не понимаю, потому что говнюк должен был выбраться отсюда.
Je pige pas. Fallait que cet enfoiré ressorte!
Какой-нибудь дурацкий термин палеонтологии который я не понимаю, потому что всего лишь официантка?
Du jargon de paléontologue... qu'une serveuse ne connaît pas?
Важным новым аксессуаром для очков становится ремешок, который позволяет вам одевать и снимать очки, вот этого я не понимаю, потому что, если у вас очки, разве это не потому что вам нужно носить очки?
C'est à la mode, la lanière qui retient les lunettes, quand on les ôte. Je ne comprends pas. Si on porte des lunettes, n'est-ce pas... parce qu'on en a besoin?
Я понимаю, что здесь не так, как на мостике, но мне пришлось кое-что изменить, потому что...
Je sais que c'est différent de la passerelle.
Я не злюсь... потому что понимаю... почему ты это спросила.
Non, je ne suis pas... Je comprends... pourquoi vous posez cette question.
Я знаю, вы ему сказали, что у вас нет его шапки потому что не хотели видеть его еще раз, и я вас понимаю но мне очень нужно вернуть эту шапку.
Vous lui avez dit que vous n'aviez pas la toque pour l'éviter, et je vous comprends parfaitement, mais il me faut cette toque.
Единственная причина, почему этот тип до сих пор еще жив....... это потому, что я и половины не понимаю из того, что он говорит.
Ce gars est en vie parce que la plupart du temps... je ne comprends pas ce qu'il dit.
Потому что Лескит был пьян. Я не понимаю.
Leskit était soûl.
Потому что я и сама не понимаю.
J'ai pas pigé ce qui s'est passé.
Потому ты и лечишься, что я не понимаю!
- T'es suivi pour ça. Parce que je ne comprends pas.
К сожалению, я не могу тебе помочь, потому что не понимаю, что ты говоришь.
Je ne peux pas t'aider. Je ne comprends pas ce que tu dis.
Я не понимаю, потому что раньше мы были очень близки.
Je ne comprends pas. On était si proches.
Потому что, честно говоря, я не понимаю что у тебя может быть настолько важное.
Je ne vois pas ce qu'il y a de si urgent. Tu ne vois pas, hein?
Но ты не показываешь это, потому что ты рискуешь потерять свое счастье. и я понимаю, что это может тебя убить.
Ne la laissez surtout pas se manifester... vous risqueriez d'être heureuse et ça vous tuerait.
Да, я понимаю, но если пока нет случаев провокации на деяние то в принципе только потому, что никто этого не пробовал.
Soit. Mais s'il n'existe pas de voie de fait contractuelle... c'est qu'on n'a jamais essayé d'en prouver.
Но я тебя понимаю, ты не можешь выйти на улицу днем, как другие родители, потому что ты - вампир.
Tu ne peux pas sortir comme les autres parents car tu es un vampire.
Я так понимаю, что ты звонишь, потому что Дэвид все еще планирует сделать сообщение по поводу Кита, а ты не можешь его остановить, так теперь ты хочешь, чтобы я его остановил?
Vous appelez parce que David veut toujours avouer la vérité au sujet de Keith, et vous n'y pouvez rien. Vous voulez que je l'en empêche?
Я знаю, как ты хотела ребенка, но я даже не знаю, что сказать, главным образом потому, что не очень понимаю, что такое менопауза.
Tu désirais cet enfant. Je ne sais pas quoi dire, surtout que je ne sais pas trop ce qu'est la ménopause.
Знаете, жаль, мои родители не включали Моцарта, потому что большую часть времени, я вообще не понимаю, о чём люди говорят.
Je regrette que mes parents ne m'aient pas passé du Mozart! Car je comprends rarement ce que disent les gens!
Потому что не понимаю ее. Я даже не пытаюсь понять большинство этих дел, OK?
Je comprends rien, je prétends pas en comprendre la moitié.
Потому что, как я понимаю, вы не только его университетское начальство но также и его духовный наставник.
Vous êtes son conseiller pour les études mais aussi son... conseiller spirituel. Oui?
Не знала, что это будет ударом. Пока это не произошло. И эта скромная церемония так много для меня значит, потому что я понимаю сейчас что что это последняя возможность проститься.
Je ne pense pas que que tout ce qui est arrivé m'a suffisament blessée, alors c'est pourquoi cette petite cérémonie est si importante pour moi, parce que je mes suis rendue compte... que ce sera ma dernère chance de lui dire aurevoir.
А под "большинством" вы имеете в виду "все", потому что я совсем не хорошо понимаю язык Рейзов. Достаточно для вас.
C'est pour ça que j'ai installé une interface pour traduire la plupart des inscriptions.
Я не понимаю, что у вас за отношения потому что вы проводите вместе слишком много времени для разведённых людей.
je comprends pas bien la nature de vos relations, parce que vous passez quand même pas mal de temps ensembles pour un couple divorcé.
Но потом я понимаю : "Нет-нет, всё совсем не так..." ... потому что я оборачиваюсь и смотрю на здание и это был тот самый, поразительный момент истины.
Puis je me suis rendu compte que c'était complètement faux, car en regardant de nouveau l'immeuble, j'ai eu un sentiment d'intense clarté.
Они не накормили меня, потому, что я не понимаю
Ils ne m'ont pas nourrie, ce que je ne comprends pas.
Я не понимаю, - потому что ты должна...
Je comprends pas, t'es censée...
Послушай, я просто хотел сказать, я полностью понимаю почему ты мне не перезваниваешь. Потому что, если бы я увидел то, что видела ты, я бы тоже подумал то, что ты обо всем этом сейчас думаешь.
Je comprends que tu ne me rappelles pas, car si j'avais vu ce que tu as vu, je ressentirais la même chose.
Мы позвонили лесного агентов, они говорили с женщинами но не преуспел, потому что я понимаю, Я пытался научить женщин как сажать деревья.
Nous avons appelé les agents forestiers, ils ont parlé avec des femmes mais ne comprenait pas bien parce que je Je tentais d'enseigner aux femmes comment planter des arbres.
Потому что я понимаю : моя жизнь окружена такой красотой, а ты нифига не видишь. Это честно? Ты думаешь, это честно, Эзра?
Parce que ma vie est entourée par tant de belles choses et vous ne voyez que dalle.
Нет, нисколько, потому что с библейской точки зрения, я понимаю почему большинство не желает соглашаться с правдой.
Non, car du point de vue biblique, je comprends pourquoi ils refusent la vérité.
Нет, вообще-то я немного смущена, потому что я совершенно не понимаю, что означает буква "Т" в данной аббревиатуре.
Pas encore, mais je suis un peu embarassée parce que je devrais le savoir, mais en réalité je ne suis pas sûre de ce que signifie le "T".
Ты всегда меня пугал, потому что есть в тебе что-то, чего я не понимаю, а я терпеть не могу, когда чего-то не понимаю.
Mais je t'ai toujours considéré comme une menace car il y a quelque chose à ton sujet que je ne comprends pas. Je hais ce que je ne comprends pas.