Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Праздник

Праздник перевод на французский

2,651 параллельный перевод
Это ее праздник.
C'est sa fête.
Слушай, всё, что я знаю, это то, что ты ночуешь у него дома в единственный в году праздник, когда ты можешь одеться женщиной-кошкой.
écoute, tout ce que je sais est que tu dors chez lui le seul jour de l'année où tu aurais pu t'habiller en Catwoman.
Ты тут устраиваешь праздник жалости к себе, Джи?
Est-ce que tu as une fête de pitié, "G"?
Идти в бой как на праздник.
Entrer dans la bataille c'est comme souffler une bougie d'anniversaire.
Четыре растения для Суккота. ( Праздник урожая - прим. )
Les quatres espèces de Sukkot.
Это мой любимый праздник.
C'est mon jour férié préférée
Да, люди думают, что четвертого июля является своего рода праздник для свадеб геев.
Ouais, les gens pensent que le 4 Juillet est en quelque sorte le jour saint pour les mariages gay.
Ты сказала, что четвёртое июля праздник геев?
Est-ce que tu as dit que le 4 Juillet est un jour pour les gays?
Где люди отметили, что четвертое июля это праздник для лесбиянок?
Où les gens on entendu ça, que le 4 juillet est le jour férié Gay?
И 4 июля не праздник лезбиянок
et le 4 Juillet n'est pas une journée Gay.
Я собираюсь выйти замуж и 4 июля не какой-либо праздник геев.
Je vais me marier et le 4 juillet n'est pas une sorte de jour férié Gay!
Например, праздник и, следовательно, шампанское.
Une fête, par exemple, d'où le champagne. - Que pourrait-il fêter?
* Устроим праздник, все будем танцевать хору *
♪ Let's have a party, we ll all dance the horah ♪
* Пусть это будет радостный праздник *
♪ Make the Yuletide gay ♪
И хотя это соревнование, это еще и праздник.
C'est une compétition, mais aussi une célébration.
Это праздник, а не похороны.
C'est un concours de beauté, pas des funérailles.
Ну, знаешь, это был праздник любви.
Et bien, c'était un festival d'amour.
Мне сказали, что это праздник жизни Хуана.
Je pensais que c'était une célébration de la vie de Juan.
Я использовала термин "праздник жизни".
J'ai bien utilisé le terme "célébration de la vie"
И не забудь, что День всех святых - это священный праздник в гаитянском сообществе.
Et essaie de te souvenir que le Jour des Morts est sacré dans la communauté haïtienne.
Вы наверное, знаете, что приближается праздник Дузы.
Comme vous savez, c'est bientôt Duza Day.
Что за черт этот Праздник Дузы?
C'est quoi ça, Duza Day?
О, это большой праздник в польском сообществе.
Duza Day c'est une énorme fête pour les polonais.
Я как-то видела праздник Святого Патрика, там команда приготовила кексы с пивом и Леприконскими кукурузными колечками.
Une fois j'ai vu le thème St Patrick, une équipe a fait un cupcake bière et breloques.
Какой праздник?
Quel gala?
И в такой праздник.
Pendant les vacances, en plus.
Я думаю должен быть национальный праздник в честь того парня, который изобрел картофель фри.
Je pense qu'il devrait y avoir une jour férié pour le type qui a inventé les frites.
День выборов - праздник демократии. День десятый. Для вас это тоже праздник?
C'est une fête pour la démocratie.
Каждый год на праздник костров высшие жрицы собирались у Великих камней Неметона
Chaque année, lors de la Beltane, les grandes prêtresses se réunissaient aux
- Ничего, я проведу свой праздник в кофейне в Лос-Анджелесе... - Нет. - сидя с людьми которым нечего больше делать на день Благодарения чем писать свои сценарии.
Je passerai ma journée dans un café de Los Angeles, en compagnie de gens qui n'ont rien de mieux à faire pour Thanksgiving que d'écrire leurs scénarios.
Какой праздник.
Quel bel avancement.
Думаю, та ночь была странной для всех нас. Но я рада, что есть этот праздник, чтобы начать с чистого листа.
Oui, je pense que cette nuit a été étrange pour nous tous, mais je suis heureux que nous ayons les vacances pour prendre un nouveau départ.
Какой же праздник ван дер Вудсенов без тебя?
Aucune vacance de la famille Van Der Woodsen ne serait pas complète sans toi.
Время праздновать наш самый священный и особенный праздник :
Le moment où on fête un événement sacré et spécial
Но я в таком восторге, что ты позволил нам прийти к тебе на праздник...
Mais je suis vraiment excitée que tu nous laisses nous inviter nous-mêmes.
Я придумал этот праздник.
C'était une fiction et moi, l'auteur.
И снова, около трех часов назад Президент Грант был ранен по пути на праздник в честь его Дня рождения...
Encore une fois, il y a environ 3 heures, on a tiré sur le Président Grant alors qu'il arrivait au gala donné pour son anniversaire..
Президент Грант был ранен, по пути на праздник в честь его Дня рождения.
Le président Grant a été abattu en entrant à son gala d'anniversaire.
Для него это главный праздник.
C'est sa fête préférée. Toi?
День благодарения для нас главный семейный праздник.
Thanksgiving est notre fête préférée.
Вот это праздник.
Ça, c'est une fête.
На дело, как на праздник?
Un peu trop habillée pour une affaire.
Мы с тобой могли бы устроить настоящий праздник болтовни.
Toi et moi pourrions papoter.
Как насчет того, чтобы пойти в спальню на праздник второго тайма?
Et si on allait dans le chambre pour des festivités de mi-temps?
Это маленький праздник игры слов для тебя.
C'est un jeux de mot des vacances pour toi.
Вот почему каждый год мой отец возвращается в свою хижину, и с тех пор, как я стала новобранцем, я беру рождественские дежурства, потому что знаю, что где-то там семьи, которые отмечают этот праздник все вместе, дома,
C'est pour ça que chaque année, mon père va dans son chalet, et que depuis mes débuts, je prends la garde de Noël. Parce que je sais qu'il y a des familles qui fêtent Noël ensemble, et moi je suis de garde, c'est ma tradition.
Приглашение на семейный праздник это серьёзно, поэтому, может, лучше Кейси?
Normalement, les trucs de famille sont réservés aux prétendants sérieux. Tu devrais pas plutôt inviter Casey?
Это мой самый любимый праздник.
C'est mon moment favori de l'année.
О, это не безумный праздник, Ларри.
Oh, ce n'est pas insensé, Larry.
- Окей, Рождество - это праздник семьи, улыбок и радости быть вместе.
- Larry, t'as tout faux. - Noel, c'est la famille, et les sourires et la joie d'être ensemble.
Это милый праздник.
Ce sont d'adorables vacances.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]