Предки перевод на французский
806 параллельный перевод
Четыре века и семь лет назад когда наши предки основали на этом континенте новую нацию...
Il y a quatre-vingt-sept ans, quand nos ancêtres ont transformé ce continent en nation...
Мои предки перевернулись бы в гробу.
Mes ancêtres ressusciteraient.
То, что ясно или смутно тысячелетиями ощущали наши предки сегодня мы называем коротким словом "синто".
Ce que nos ancêtres communs un jour on sombrement ressentis ou bien clairement pensés, Cette question millénaire que nous résumons aujourd'hui par le court mot "shinto".
Твой дед и прадед, все твои предки работали на этой земле.
Ton grand-père et ton arrière-grand-père... Et tes ancêtres avant qui ont tous travaillé cette terre.
Тысячу лет, или больше... наши предки трудились по колено в грязи.
Pour des milliers d'années ou plus... Nos ancêtres sont allés dans la boue et ont travaillé.
Может тысячу лет, а может и больше - точно я не знаю, сынок - наши предки, гнули свои спины стоя в воде и вертя это колесо.
Peut-être ça fait mille ans, mon fils, Peut-être encore plus, je ne sais pas, Que nos ancêtres ont plié leur dos
Расписку, Дэйвис! Помни : Его предки возделывали земли Пангелланов а твои были жестянщиками.
Les ancêtres de cet homme cultivaient déjà les terres de Pengallon quand les vôtres étaient encore des gitans!
Предки не отличались фантазией.
Mes parents n'avaient pas d'imagination.
Ваши нафаршированные предки.
- Certains de vos ancêtres empaillés.
Джуна, я думаю, наши предки живут в лучшем мире, но Стив Броди бы рискнул.
La vie était facile pour nos parents, mais bon, qui vivra verra.
Как-то я слышал одну индейскую легенду. О том, как предки зажигают костры на небе, когда умирает ребёнок правителя.
Je me souviens d'une légende indienne... disant que les ancêtres allumaient des feux au ciel... quand le fils d'un chef se mourait...
- Но, кажется, твои предки тушат костры. - Что ты имеешь ввиду?
Il semble que tes ancêtres ont éteint leur feux de camp.
Вы мои предки были китобоями в Портленде.
Mes aïeux étaient baleiniers à Portland.
Что за предки у нее были?
D'où sort-elle?
Знаешь... мои предки привезли сюда первых племенных ирландских коней.
Mes ancêtres ont importé les premiers étalons irlandais dans le pays.
Ты никогда не трудился. Как и твои предки. Мы господа, мы выше этого.
Travailler est indigne de nous autres, grands seigneurs.
Ведь его предки пасли овец в долинах Боснии, - когда мои правили Наваррой.
Après tout, ses ancêtres étaient bergers en Bosnie et les miens rois de Navarre.
Мои предки были суровы.
Mes parents étaient durs.
Если апач не может жить там, где жили его предки, то он мертв.
Un Apache loin de la terre de ses aïeux est comme mort.
Здесь все мои предки.
Je suis d'une honorable famille de samouraïs.
В конце концов, мои предки были писателями, и я продолжу их традицию -
Nous aurons tout cela et plus encore. Mes ancêtres étaient des écrivains, après tout. Ils ont laissé un héritage qui ne peut être ignoré.
Предки тех, которые сейчас находятся вокруг нас.
Une nouvelle espèce...
" 87 лет назад наши предки принесли на этот континент новую нацию, верующую в свободу и идею о том, что все люди рождены равными.
" ll y a 87 ans nos pères créèrent une nation nouvelle... où tous les hommes naîtraient égaux.
"Она думает, что ее предки основали этот город!"
"Elle croit que ses ancêtres ont fondé la ville!"
Это предки :
Les aïeules...
Извините, барон, но ваши предки совершили кощунство.
Sauf votre respect, vos ancêtres ont commis un vrai sacrilège.
На побережье штата Баия живут рыбаки "ксареу", чьи предки... прибыли, как рабы, из Африки.
Au littoral de Bahía, vit un peuple de nègres pêcheurs de "xáreu"... dont les ancètres sont venus esclaves d'Afrique.
О достопочтенные предки дома Ии...
Ô, noble ancêtre!
Наши предки пришли на Сицилию с Карлом Анжуйским. Наш дом процветал при арагонских и испанских королях, и во времена правления бурбонов.
Venus en Sicile avec Charles d'Anjou... ils ont prospéré sous les Aragons, les Espagnols et les Bourbons... s'il m'est permis de les nommer devant vous
Мои предки приходили сюда, чтобы совершить небольшие проступки, и заполучить воспоминания, не похожие на воспоминания простых смертных.
Ici mes ancêtres venaient commettre leurs petites infractions aux règles et se procurer des souvenirs différents du commun des mortels
Позолоти ручку, милая, наши предки держат нас в бедности.
Elle n'a pas de complexes. Elle s'est échappée d'un couvent.
Наши предки возводили храмы для наших мёртвых. Но это всё, что мы делали.
Nos ancêtres... élevaient des Temples comme celui-ci, pour le repos de nos morts, mais c'était le seul travail que nous faisions.
Наши предки приехали из Средней Азии нашли эти стратегические позиции и выбрали их для укрепления.
Nos ancêtres venus d'Asie centrale ont trouvé une position stratégique ici et ont choisi de la fortifier.
К счастью, мои предки метали икру в другом океане.
Mes ancêtres se sont reproduits dans un autre océan.
Вот главная причина, почему наши предки начали это путешествие в космосе 700 лет назад.
C'est pourquoi nos aïeux ont entrepris ce voyage, il y a 700 ans.
Если это мои предки заявились, выгоню их без разговора.
Si ce sont mes vieux, je les ejecte.
Это наши предки, а возраст их предков восходит к 30-ти миллионам лет назад.
Leurs propres ancêtres ont vu le jour il y a 30 millions d'années.
Во времена, когда самые развитые существа на планете, наши с вами предки Были разновидностью приматов эры плиоцена.
A cette époque, les plus évolués de nos ancêtres étaient des Australopithèques.
Его предки играли в шахматы, используя слуг.
On dit que ses ancêtres jouaient aux échecs avec leurs gens.
Наши предки верили в достоинства здорового счастья, и мы попытались поддержать их идеалы.
On essaie d'entretenir leurs idéaux. Hélas, il est parfois nécessaire d'utiliser la force.
Ваши предки захоронены в часовне?
Vous avez des ancêtres enterrés dans la chapelle?
Когда ваши предки поняли, что их мир умирает, они построили большой корабль и выбрали лучших из народа.
Lorsque vos ancêtres ont découvert que leur monde allait mourir, ils ont construit un grand vaisseau pour que l'élite soit épargnée.
Ваши предки создали его, чтобы отправить вас в ваше путешествие.
Vos ancêtres l'ont créée pour que vous puissiez fuir.
Потому что мои предки осваивали американский дикий запад. Да.
Parce que mes ancêtres ont conquis la frontière américaine.
Их выжившие предки имели превосходную сопротивляемость.
Leurs ancêtres devaient être très résistants.
Верно. Но, очевидно, предки тех, кто живет на Стратосе, покинули подземную среду обитания.
C'est vrai, mais les ancêtres des habitants de Stratos ont quitté les mines.
Могут ли ваши компьютеры объяснить, как мои предки, также жившие в пещерах, развились до того, чтобы создать Стратос, в то время как троглитам этого не удалось?
Votre ordinateur explique-t-il comment mes ancêtres, vivant sur la planète, ont pu évoluer jusqu'à Stratos alors que les Troglytes, non.
Различия в эволюции не начались, пока ваши предки не освободились от постоянного воздействия газа, г-н советник.
La différence d'évolution n'a commencé que lorsque vos ancêtres n'ont plus été exposés au gaz.
Я пока боюсь. Вдруг предки следят?
Je crois que mes parents me surveillent.
Твои предки бы позавидовали, увидев это у тебя.
Tes ancêtres vont tourner comme des toupies... en te voyant porter ça.
Наши предки часто сменяли места в зависимости от обстановки.
Ce n'est qu'un lieu...