Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Привыкла

Привыкла перевод на французский

998 параллельный перевод
Ты еще не привыкла к школе, не успела подружиться с другими девочками
Tu ne t'es pas adaptée encore, tout te semble étrange et tu ne connais pas encore les autres filles.
Я привыкла к нападкам.
J'ai l'habitude.
Джоан привыкла жить в роскоши, Корбетт.
Joan est habituée à vivre dans le luxe, Corbett.
Она уже к этому привыкла.
Elle s'y fera.
Я привыкла к нему.
On s'y habitue.
А, она не привыкла ещё к общественной жизни. Не выносит её.
Elle a pas l'habitude de la vie publique.
- Немножко. Но я к этому привыкла.
Un peu... mais j ´ ai l ´ habitude.
Я очень привыкла к нему.
Je suis heureuse vous l'aimiez. Je m'y suis habituée.
Ева привыкла, что мужчины спотыкаются, глядя на нее.
Elle est habituée à ce que l'on en pince pour elle.
Я еще не привыкла к "мисс".
Je n'ai pas l'habitude du "mademoiselle".
Я, наверное, еще не привыкла быть женой моряка.
Je n'ai pas l'habitude d'être mariée à un marin.
Я не привыкла к ограблениям. Подождите немного.
Je n'ai pas l'habitude d'être attaquée.
Я привыкла к такого рода вниманию.
J'ai l'habitude de ce genre d'attention.
Странно. Но я даже привыкла видеть ее каждый вечер. Я поймала себя на том, что ищу девушку, с которой никогда не разговаривала.
J'étais si habituée à la voir là tous les soirs que je cherchais des yeux une fille inconnue.
Я привыкла к этому.
On sent que tu as l'habitude!
Я привыкла к влажности.
Je suis habituée...
Я совсем не привыкла к ним.
Je n'y suis guère entraînée.
Я не привыкла выходить в свет с женатым мужчиной.
Je n'ai pas l'habitude de sortir avec un homme marié... et si j'avais posé la question plus tôt, je ne serais pas venue.
В конце концов, чего ты от меня хочешь? Я привыкла всегда работать.
J'ai toujours travaillé, tu sais.
Правда, сначала было трудно, но потом я привыкла.
Vous savez, on prend des habitudes.
Я уже привыкла. Только помни, Ханаэ-сан, ты не отдыхать сюда пришла.
Mais rappelle-toi, Hanaé... tu n'es pas une riche rentière.
Я привыкла сидеть... Я имею в виду, я предпочитаю оставаться одной.
J'ai l'habitude de me reposer en...
Если вы хотите сообщить мне, что мой отец умер в тюрьме, то делайте это быстрее ; я привыкла к плохим новостям.
Si vous devez m'annoncer que mon père est mort en prison, faites vite j'ai l'habitude des mauvaises nouvelles..
Я привыкла.
Je suis habituée.
Я привыкла к одиночеству.
J'ai l'habitude de la solitude.
- Я привыкла возвращаться одна. Не дуйся.
- J'ai l'habitude de rentrer seule.
Я не привыкла к этому. Не готова к этому.
Je n'y suis pas habituée.
Что она привыкла к палочке, И ей отрезали одну ногу здесь
Sitôt habituée à sa canne, on lui coupa la jambe.
Я уже привыкла и не ревную, но наш сосед злится.
Il fait ce qu'il veut, je ne suis pas jalouse, mais notre voisin est très en colère.
Я не привыкла к детскому шуму. Поэтому я выбрала эту комнату.
Je n'ai pas l'habitude de cohabiter avec des enfants, c'est pourquoi j'ai choisi celle-ci.
Я привыкла к японской ванне. Я никогда не была в душе.
J'avais jamais utilisé de douche!
Я привыкла слышать твои стоны, меня они не трогают.
J'ai l'habitude d'entendre ça! Tu es maligne, mais tu ne m'auras pas.
Ладно, я привыкла.
J'y suis habituée...
Привыкла.
Elle a l'habitude.
О, я уже привыкла.
Oh, j'y suis habituée.
Девочка уже привыкла к странностям людей и не удивлялась.
Elle avait l'habitude des mœurs étranges des gens... et elle n'a pas été étonnée.
А знаешь, Ян, я бы привыкла к такой жизни.
Tu sais, Ian, je pourrais m'habituer à ce train de vie.
Не знаю. Я не привыкла.
Je n'ai pas l'habitude.
Ты привыкла к его изменам, его безразличию.
Tu avais l'habitude de ses infidélités.
Она не привыкла меня беспокоить. Но пишет, что попала в больницу.
Elle n'aime pas m'inquiéter, mais elle est à l'hôpital.
Знаешь, я не привыкла к такому.
Tu m'as fait peur. KIRSTY :
Я привыкла к лучшему.
J'ai été habituée à mieux que ça.
Похоже, временами я становлюсь страшно невыносимой. Ещё одна слепая, только, в отличие от тебя, на сто процентов. Я всё ещё не привыкла к коричневой темноте.
Je fais une piêtre aveugle et je ne me fais pas à... tout ce marron foncé.
Покорными сердцами привыкла ты владеть.
Tu as accoutumé de régner sur des coeurs soumis.
- О, я привыкла.
j'ai l'habitude.
Я не привыкла к такой обстановке.
C'est une vie que je ne connais pas, mais j'y arriverai.
Она не привыкла к дорогим подаркам.
Un cadeau coûteux l'inquiéterait terriblement.
И привыкла скрывать свои чувства.
Une dame discrète.
Боюсь, она заскучает от безделья. Она к нему не привыкла.
Elle va s'ennuyer, toute seule.
Нет, хотя привыкла есть в 10.
Enfin si, à huit heures.
Я привыкла быть без тебя.
Je vois que je peux me passer de toi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]