Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ П ] / Привыкай к этому

Привыкай к этому перевод на французский

73 параллельный перевод
Что ж, тогда лучше привыкай к этому. Потому что я не знаю, как мы сможем жить припеваючи на твои 32,50 в неделю.
Il va falloir t'y faire, parce qu'on n'ira pas loin avec tes 32,50 $ par semaine.
Деанна Трой, это... ммм... твой будущий отчим, привыкай к этому.
Deanna, voici ton futur beau-père. C'est bien ça, non? Oui.
Только не привыкай к этому.
- N'en fais pas une habitude.
Привыкай к этому.
- Faut vous y habituer.
Да. Привыкай к этому.
Il va falloir t'y faire.
Скоро ты поймешь, что я принимаю самостоятельно множество решений, так что привыкай к этому.
Je prends... beaucoup de décisions tout seul, commencez à vous y faire.
А еще ты некоторое время будешь сторонним наблюдателем, так что привыкай к этому.
Tu es aussi sur la touche pour un moment.
И ты привыкай к этому. потому что вы не хрена не продадите, пока мы все не распродадим.
Et tu devrais t'y faire, parce que vous vendrez que dalle avant qu'on ait tout écoulé!
- Привыкай к этому!
- Habitue-toi à ça!
Привыкай к этому.
Tu vas devoir t'y faire.
Или страна мертвых? Что бы ты ни курила, не привыкай к этому.
J'ignore ce que vous avez fumé, mais ne traversez pas la douane avec ça.
Привыкай к этому отделу с молодости, чтобы и родители к нему привыкли!
C'est bien d'aller à la brigade, faut que tes parents s'habituent.
Привыкай к этому, поздний завтрак.
Faut t'y faire, brunch.
Привыкай к этому!
Nous avons tous des problèmes, fillette!
Не привыкай к этому.
- T'y habitue pas trop.
Привыкай к этому, собака.
Habitue-toi à ça, toutou.
Он твой брат. Привыкай к этому
- Il va pas te mordre.
И не слишком привыкай к этому креслу.
Ne t'habitue pas trop au confort de cette chaise.
Это пресса, моя юная звездочка, а не престиж. Привыкай к этому.
C'est la presse, ma starlette naissante, pas le prestige, faut t'y faire.
Да, ну, привыкай к этому.
Oui, eh bien, vous feriez mieux de vous y faire.
Только не привыкай к этому, хорошо?
Mais ne le refais plus, d'accord?
Всё, что я хочу сказать - привыкай к этому.
Il faut vous y habituer.
Не привыкай к этому.
Ne t'habitues pas à ça..
- Да, ну что же, привыкай к этому, потому что без ее участия в хоре, нам придется будем выступать голыми, чтобы судьи проголосовали за нас на Отборочных.
- Faut t'y faire. Sans elle, on va devoir chanter nus pour gagner.
Служи, защищай и привыкай к этому.
Servir, protéger, et, euh, de s'habituer à ça.
Да, но не привыкай к этому.
Oui, et bien, ne t'y habitues pas.
Не привыкай к этому, потому что тут скоро будет очень много слез из-за отказов.
Ne t'y habitues pas car il y aura plein de pleurs de rejet
Привыкай к этому.
Prends en l'habitude.
Привыкай к этому.
Habitue toi.
Не привыкай к этому.
Ne t'y habitue pas.
Привыкай к этому.
Faudra t'habituer.
Привыкай к этому.
Il va falloir t'y faire.
- Привыкай к этому.
- Faut que tu t'y fasses.
Привыкай к этому.
Habitues-y toi.
Привыкай к этому.
Tu ferais mieux de t'y habituer.
Не привыкай к этому.
Ne t'y fais pas.
Только не привыкай к этому.
Ne t'y habitue pas trop.
На этот раз я воспользуюсь твоей информацией, но не привыкай к этому.
Pour une fois, ça va.
- Привыкайте к этому.
Il faudra vous y faire.
Привыкай к этому.
Habitues-toi-y.
Ребята, привыкайте к этому. Предполагается еще восемь таких мероприятий на протяжении миссии.
Mes Amis, prenez l'habitude.
Привыкайте к этому.
Habituez-vous à ça.
Привыкайте к этому, ребята. Теперь мы звезды.
Va falloir vous y faire, on est des stars maintenants.
Привыкай к этому.
Faut vous habituer.
Привыкай к этому.
Faut t'y faire.
Ладно, не слишком привыкайте к этому, девочки.
Ne prenez pas trop vos aises.
Ну... не привыкайте к этому дому, потому что я, похоже, все испортил.
On fait des trucs d'adultes. Je ne m'habitue pas à cette maison. Je crois que tu l'as gâché pour tout le monde.
Только не привыкайте к этому.
Ne vous y habituez pas trop.
Так что привыкайте к этому, потому что в ближайшие месяцы когда пыль уляжется, Уверяю вас, Единственной вещью в заголовках будет магия роста ваших прибылей.
Alors vous devez vous y faire, parce que dans les prochains mois, quand la poussière sera retombée, je vous assure, la seule chose qui fera les titres sera l'effervescence dû à la hausse de vos portefeuilles.
Слишком к этому не привыкай, потому что мы вернем все эти вещи.
Ouais, eh bien, ne sois pas trop confortable, parce que tout ça va repartir.
Что ж, привыкайте к этому.
Oh, et bien, tu devrais t'y habituer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]