Прикольно перевод на французский
921 параллельный перевод
Это будет даже "прикольно" - самой заботиться о ребенке.
Ce sera drôle de m'en occuper toute seule.
Прикольно, что может сделать парковая аллея, если остаться там подольше.
C'est fou, l'effet d'un banc dans un parc.
Тебе было одиноко, ты только что пришел из армии и ты решил, что будет прикольно вытащить девушку из тюрьмы, женившись на ней.
Tu étais seul, démobilisé... Tu pensais que c'était rigolo de sortir une fille de la panade en l'épousant.
Да, получилось прикольно!
C'était une bonne blague.
Баш, прикольно!
Hé Bash!
Господи, прикольно как!
Regarde ça. N'est-ce pas merveilleux?
Звучит прикольно.
Oh, ça me fait bizarre!
Прикольно, очень четко.
C'était chouette.
- Конечно. Это было бы прикольно.
- Ça peut être amusant.
Я думаю что это прикольно!
C'est génial!
Прикольно, но я делал это когда был ребенком, знаешь ли.
Oui, quand on est gamin, c'est génial.
- Разве со мной не смешно и прикольно?
- Ne suis-je pas drôle et désopilant? - Si.
Это очень прикольно.
Elle était géniale.
Прикольно. Только знаешь, я слышал, что она была полностью уничтожена.
C'est drôle, tu sais, parce que... on m'a dit qu'elle était toute défoncée.
Прикольно.
Pas mal.
Прикольно.
C'est vraiment cool.
Было прикольно работать президентом ".
Ch'était chympa d'être Pouégident. "
Это только для аварийной ситуации, но так прикольно.
On ne devrait s'en servir qu'en cas d'urgence mais j'adore m'amuser avec!
Мне нравится, прикольно.
J'aime bien, c'est chouette.
В целом это прикольно.
C'est vraiment amusant, tout ça.
В смысле, война - это прикольно. Блин.
La guerre, je veux dire.
Прикольно.
Génial.
Я думал, позабавиться с черной магией будет прикольно.
Je pensais qu'un peu de magie noire serait rigolo.
Может ему прикольно посидеть под водой с кальмаром.
A chacun son truc. Il prend son pied au fond de la mer face à face avec des calmars.
Эй, а это прикольно. Да.
C'est amusant.
Это было убийственно прикольно.
Y'a eu de la baston!
Саид? Прикольно!
Saïd!
Прикольно.
Bien trouvé.
- Прикольно.
- Très joli.
- Помнишь? - Да, прикольно было.
C'est vrai, mais tout baigne.
Это прикольно, брат!
C'est trop génial!
Дико хочу трахаться но очень уж прикольно было смотреть, как он страдает.
Je rêve de tirer un coup mais le regarder souffrir, c'est vraiment trop drôle.
А разве это не прикольно?
Tu trouves pas ça cool?
Если не в том порядке, то это не прикольно.
Dans le désordre ça marche pas.
Это было бы прикольно. - Там так красиво.
- C'est très beau.
Было прикольно.
C'était fun.
Было прикольно получить полмиллиона долларов по почте.
C'est sympa de recevoir un demi-million par la poste.
В какой-нибудь захватывающей автокатастрофе, в пожаре, во взрыве химикалий, и я хочу ее заснять так, чтобы это стало прикольной хроникой моей смерти.
Un accident d'avion, un incendie, une explosion chimique... Comme ça, y aura une trace de ma mort.
Собаки, поедающие людей - это прикольно.
Les chiens cannibales, c'est cool!
Прикольно.
Cool!
А по мне, так это прикольно.
C'est pour rire!
- Звучит прикольно.
- C'est une bonne idée.
Персональный покупатель или консультант. Прикольно.
Conseillère mode ou conférencière.
- Видимо, я хорошо сдал тест что, кстати, прикольно, если не считать того, что потом зовут на работу.
- Je réussis bien les tests. C'est cool, sauf quand ça débouche sur un boulot.
Прикольно, а он не похож на мутанта.
- ll ne ressemble pas à un mutant. - C'est vous, Jack?
Прикольно.
Elle est bonne!
Прикольно.
Joli!
Это прикольно и не так уж и страшно.
- Personne n'entend.
А это прикольно!
Hé, c'est assez amusant.
Это будет прикольно.
Ce serait amusant.
Кровь - это прикольно.
Le sang, c'est cool!
прикол 64
прикосновение 24
прикоснись 21
прикончу 16
прикоснись ко мне 32
приколись 27
прикол в том 24
прикончи его 135
прикончи меня 23
прикончить его 18
прикосновение 24
прикоснись 21
прикончу 16
прикоснись ко мне 32
приколись 27
прикол в том 24
прикончи его 135
прикончи меня 23
прикончить его 18