Прими перевод на французский
1,455 параллельный перевод
И это всё. Прими это, папа.
Si c'est tout ce que tu voulais savoir, tu le sais à présent, papa.
Прими мои соболезнования.
Toutes mes condoléances.
Прими его в чертоги свои..
Acceptez-le dans Votre royaume.
Прими душу его.
Acceptez son esprit.
Слушай, Лесли, я тебя хочу спросить кое о чем, и это может выглядеть немного неуклюже, понимаешь, прими как факт...
Bon, Leslie, j'ai une question à te poser, et ça risque d'être un peu gênant, étant donné que j'ai...
Прими эти таблетки.
Ok. Prend ces cachets.
Всемогущий Везувий, прими эти дары, созданные по задумке Вулкана, и покажитесь нам, умоляю вас, боги подземного мира.
Tout-puissant Vésuve, accepte ces offrandes, à l'intention de Vulcain, et montre-nous, je t'en implore, les dieux des Enfers.
Прими решение сама но дитя мое, я усну неспокойно если оставлю тебя здесь одну.
C'est à toi de prendre la décision mais mon enfant, je ne pourrais pas partir en paix... si je te quitte en te laissant seule ici.
Прими их, я предупрежу Тани.
Bobby occupe-toi d'eux. Je vais voir Taani.
Но все равно, прими этот подарок.
Mais quoi que tu sois, prend le comme un cadeau de ma part.
Несмотря на это, пожалуйста прими этот единственный в своем роде бонусный подарок.
Néanmoins, veuillez accepter cette modeste récompense.
Прими мои собалезнования.
Je suis désolé pour votre père.
Прими решение вновь, Донна Ноубл, и передумай.
Faites à nouveau votre choix, Donna Noble, et changez d'avis.
Из глубины моего сердца, за все, что я сделал тебе, прими мои извинения.
Du plus profond de mon cœur, pour quoi que j'ai pu te faire, Je m'excuse.
Прими ты - мои, или я тут жить останусь.
Acceptez mon offre ou j'emménage.
- Заткнись и прими уже решение!
- Prenez une décision.
Прими моего сына в ученики
S'il vous plaît prendre mon fils comme votre étudiant.
Прими комплимент, сынок.
Accepte le compliment, fiston.
Душе я сказал - смирись и прими её - мою песнь любви ко всему, что прошло. Но где тот Ливерпуль, который я знал и любил? Куда ты ушёл без меня?
Tiens-toi tranquille, dis-je à mon âme, et accepte cette chanson d'amour, pour tout ce qui a passé, mais où es-tu, ô le Liverpool que j'ai connu et aimé, où es-tu parti sans moi?
Так что, прими эти цветы.
Tenez. Prenez-les.
Прими Господь ее душу.
Que Dieu l'accueille comme Sa fille.
Просто прими вещи такими, какие они есть, и все будет нормально.
Acceptez juste que les choses sont ce qu'elles sont et que ça va.
- Прими сообщение. Да, конечно.
- Prenez le message, svp.
Прими мой совет. Убери свое... негодование в сторону и повидайся с ним в ближайшее время.
Si j'ai correctement jugé M. Elder, il n'aura pas le cran de l'annoncer à Karen.
Карев, прими-ка участие. похоже, трахея парня разрушена.
Karev, mettez nous sur la liste regarder, sa tranchée est écrasée
Прими это.
Le partage.
Прими командование над поисковой группой!
Dirige les opérations!
Прими наши поздравления.
Je suppose qu'on doit te féliciter.
Пожалуйста, прими мои извинения.
Veuillez accepter mes excuses.
Прими это или уходи.
C'est à prendre ou à laisser.
Фрэнни, прошу, прими таблетки.
Franny, s'il te plaît, prends tes cachets.
В любом случае мой совет - прими это, будь сам собой, и пусть твой флаг гордо развевается.
dans ce cas, mon conseil c'est d'y aller à fond, soit qui tu dois être, laisses ta folie s'envoler
Прими поздравления!
Félicitations!
- Вот и прими это, для разнообразия.
Suis ton propre conseil.
Прими "золофт", ладно?
inhale du Zoloft.
Сходи домой, прими душ, отдохни.
Rentre chez toi, prends une douche et allonge-toi.
Прими душ! Ты что-то сказал?
Griggs, tu pues.
Прими снотворного, выпей чего-нибудь.
Elle appellera. Prends un somnifère.
Шайло, прими медикаменты.
Shilo, prends ton traitement.
Прими лекарство.
Prends ton traitement
Прими мои извинения, Макс. На самом деле, ты сказала, что я не являюсь частью твоего сообщества.
Kate Candle, qui est aussi la directrice du Centre National pour le Droit des Lesbiennes et qui m'a dit que je craignais,
- Прими эту победу должным образом.
- Accepte cette victoire de même.
... все же прими сообщения, если вдруг меня не уволят.
- Prenez quand même les messages.
Прими меня таким, какой я есть, или забудь.
Accepte moi tel que je suis ou oublie moi.
Но прими во внимание, что это будет дорого стоить.
N'oublie pas que ça va coûter cher. Un gros paquet d'argent.
Прими и выпей!
Prends et bois!
Прими во внимание, что я, первая персона, должен выслушивать эти безобразия.
J'imagine être le premier à entendre ces monstruosités.
Прими свою судьбу.
[Parler anglais] Réveillez-vous de votre destin.
Просто прими это.
Tu inventes.
Прими.
Un patient.
Теперь иди, прими душ.
Va prendre une douche.
примите мои соболезнования 117
примите наши соболезнования 31
прими мои поздравления 31
примите мои извинения 67
примите мои поздравления 59
прими мои соболезнования 40
прими ванну 30
примите к сведению 22
прими душ 93
примите поздравления 20
примите наши соболезнования 31
прими мои поздравления 31
примите мои извинения 67
примите мои поздравления 59
прими мои соболезнования 40
прими ванну 30
примите к сведению 22
прими душ 93
примите поздравления 20
прими мои извинения 26
прими его 31
примите 40
примите это 37
примирение 21
прими таблетки 21
прими решение 33
прими это 115
прими лекарство 19
прими таблетку 17
прими его 31
примите 40
примите это 37
примирение 21
прими таблетки 21
прими решение 33
прими это 115
прими лекарство 19
прими таблетку 17