Примите перевод на французский
1,073 параллельный перевод
Пока ж примите священный поцелуй.
Et gardez ce chaste baiser.
Звезды, тогда примите вызов мой!
Alors, je vous défie, étoiles!
Примите мои соболезнования, миссис Каставет.
Je suis d'accord avec vous, Mme Castevet.
Примите мои соболезнования.
- Merci.
Вы, должно быть, сейчас так счастливы, юная леди, примите мои поздравления.
Vous devez être très heureuse, habiter au Bram...
Мистер Сулу, ступайте вниз. Примите командование инженерным отсеком - и запасной рубкой.
M. Sulu, prenez les commandes de l'ingénierie et du système auxiliaire.
Примите это во внимание.
Souvenez-vous-en.
Примите то, что происходит между нами, как это делаю я.
Acceptez ce qui se passe entre nous, autant que moi je l'accepte.
- Примите командование, м-р Спок.
- Je vous laisse la boutique, Spock.
- М-р Скотт, примите командование. - Есть, сэр.
M. Scott, vous avez le commandement.
Спросите у него совета, и если он хорош, примите его.
Demandez-lui conseil. Et si vous le jugez sensé, suivez-le.
Мистер Скотт, примите командование.
M. Scott, vous avez le poste de pilotage.
М-р Спок, примите управление.
M. Spock, vous avez les commandes.
Примите управление, брат Рад.
Prenez les commandes, frère Rad.
Я отвечу вам, как только вы примите решение.
Je peux partir dès que vous l'aurez décidé.
Чуть не забыл... примите наилучшие пожелания... от Уильяма Бакстера!
À propos, je devais vous saluer de la part de William Baxter.
- О... примите мои поздравления!
Mes félicitations.
Примите это в знак моей безграничной преданности.
Je vous assure de mon dévouement jusqu'à la mort.
Вот что, отдохните, примите ванну, занимайте любую комнату и приходите.
Reposez-vous, allez prendre un bain. Occupez la chambre qu'il vous plaira. Je vous attends dans une heure.
В память о сегодняшнем великом дне, примите этот скромный штраймель.
Applaudissements - En souvenir de ce grand jour accepte ce modeste strimel.
Могущественный Бог Солнца, и плодородная Богиня Садов... примите нашу жертву, и пошлите нам обильный урожай.
Dieu du Soleil! Bienfaisante Déesse des Vergers! Acceptez notre sacrifice!
... примите нашу жертву, и пошлите нам обильный урожай. Очнитесь, бессердечные язычники!
Réveillez-vous, païens et hurlez.
Примите мои поздравления по этому поводу.
Félicitations pour ce nouveau succès.
Примите моё глубочайшее уважение.
Mes respectueux hommages.
Прошу, примите это, как символ моего извинения.
Accepte mes excuses.
Примите стойку.
En position!
Примите... и прочее.
L'estomac dans les talons.
Мой принц, примите от меня подарок от Её Величества.
Très noble prince, je te remets un présent de Sa Majesté.
Примите все меры предосторожности. для предотвращения слежки. "
Rendez-vous à 2 h du matin au parking du supermarché.
Примите горячую ванну, отвлекитесь на 15 минут,..
Prenez un bain, soufflez 1 / 4 d'heure.
Примите мои комплименты. Ваши певческие способности и ваше искусство мима....
Mes sincères compliments tant au chanteur qu'au mime!
Примите Господа Иисуса.
Acceptez le Seigneur Jésus.
Примите Иисуса вседенно.
Acceptez le Christ chaque jour.
Примите поздравления по случаю свадьбы Вашей матери. "
Félicitations pour le mariage de votre mère. "
В случае вашего отказа от уплаты долга будут приняты иные меры, причём все расходы по возмещению будут возложены на вас. Примите это во внимание.
Si vous ne réglez pas cette dette, nous prendrons d'autres mesures dont les frais vous incomberont.
Пожалуйста, сэр, проезжайте немедленно. И я, сэр... Я надеюсь, вы примите мои извинения.
Vous pouvez continuer votre chemin... j'espère que vous accepterez mes excuses.
Примите команду. Сломан передатчик. Я постараюсь разобраться.
Une panne d'émetteur, je vais régler ça.
От имени Агентства примите эти памятные бинокли для наблюдения за запуском и на память о сегодняшнем дне.
J'espère que vous serez satisfait. Acceptez ces jumelles commémoratives pour suivre le lancement et pour marquer l'occasion.
Миссис Брубейкер, примите мои соболезнования, мои и всех...
Mme Brubaker, avant toute chose je voudrais dire que je suis navré.
Я бы хотел сделать междугородний звонок, примите.
J'aimerais passer un coup de fil interurbain en PCV.
Примите во внимание мое мнение и отправьте технический отчет на доработку в лабораторию.
Ma déduction provient de l'analyse technique du laboratoire.
Вставайте, капитан. Примите душ.
Allez, on prend une douche.
Капитан, примите флаг Тайрона Миллера... от имени благодарной страны.
Mon capitaine, voici le drapeau de Tyrone Miller, au nom de la nation reconnaissante.
примите ее и разделите между собою, ибо не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
Prenez ceci et partagez entre vous. Car je vous le dis, je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu'à ce que vienne le règne de Dieu.
Примите как данность.
Acceptez.
Если боль повториться, примите аспирин.
Prenez simplement de l'aspirine.
Примите управление, Скотти, я в лазарет.
Je vais à l'infirmerie.
Примите наши извинения.
Nous n'avons pas besoin de médecins ici.
Мистер Скотт, примите командование.
- M. Scott, vous avez les commandes.
Скотти, примите командование.
Scotty, vous avez les commandes.
Примите поздравления от всех ваших сограждан и всех жителей планеты.
Je vous salue au nom de l'Amérique et du monde entier.
примите мои соболезнования 117
примите наши соболезнования 31
примите мои извинения 67
примите мои поздравления 59
примите к сведению 22
примите поздравления 20
примите это 37
прими мои поздравления 31
прими мои соболезнования 40
прими ванну 30
примите наши соболезнования 31
примите мои извинения 67
примите мои поздравления 59
примите к сведению 22
примите поздравления 20
примите это 37
прими мои поздравления 31
прими мои соболезнования 40
прими ванну 30
прими душ 93
прими 79
прими мои извинения 26
прими его 31
примирение 21
прими таблетки 21
прими решение 33
прими это 115
прими лекарство 19
прими таблетку 17
прими 79
прими мои извинения 26
прими его 31
примирение 21
прими таблетки 21
прими решение 33
прими это 115
прими лекарство 19
прими таблетку 17