Проснувшись утром перевод на французский
35 параллельный перевод
Меня не радует перспектива, проснувшись утром, увидеть... перед собой ваше чумазое лицо.
Ne vous réjouissez pas! Vous croyez que ça me fait plaisir de me réveiller et de voir votre visage près de moi, non lavé et tout brillant?
Знаешь, иногда, проснувшись утром, я смотрю на него и тоже чувствую себя напуганной.
II en fait le matin qui me font peur.
Да, но проснувшись утром разве Вы помните, что было ночью? .. Ваши визиты к англичанке?
Mais au réveil, quel souvenir avez-vous de vos nuits, de vos visites à l'Anglaise?
Проснувшись утром, он подошел ко входу и увидел, что это была большая верёвка.
A son réveil le lendemain il va voir prudemment à l'entrée de la grotte et il s'aperçoit que ce n'était qu'une longue corde.
Проснувшись утром, Элли обнаружила, что её мир совершенно изменился.
"Quand Allie se réveilla, " sa vie allait complètement changer. "
Проснувшись утром несколько дней назад, я в первый раз забеспокоилась, что не только мои родители не получали известий от Криса.
Depuis quelques jours, je me sentais inquiète pour la première fois du fait que moi non plus, je n'avais pas de nouvelles de Chris.
Сначала ты думаешь что это не очень плохая идея. Но проснувшись утром ты понимаешь... Поверь мне.
On s'attend pas au malaise du matin mais, crois-moi...
Проснувшись утром, Фионн обнаружил, что Грэйнэ сбежала.
Quand Fionn se réveilla, Grainne était partie. Il devint furieux.
В нем говорилось о человеке, который однажды, проснувшись утром, так и не смог подняться с постели.
C'était l'histoire d'un homme qui se réveille et n'arrive pas à se décider à sortir du lit.
Мне нравится идея, проснувшись утром, оказаться на пляже.
J'aime l'idée de me réveiller le matin et d'aller sur la plage.
Если, проснувшись утром, будете думать так же - тогда мне и откажете.
Et si vous vous réveillez demain et pensez la même chose, alors dites-moi non.
Мы бы срубили немного денег, а проснувшись утром я бы не захотела жить.
On récupère du cash, je me lève demain, je peux pas vivre avec ça.
Половина другой половины не имеет достаточно средств, а 60 % от оставшихся, проснувшись утром, поняли, что не хотят заниматься алкогольным бизнесом.
La moitié de l'autre moitié n'a pas les fonds, et 60 % du reste s'est réveillé en réalisant qu'ils ne veulent pas bosser dans l'alcool.
Проснувшись утром, с кем из них я хочу провести день?
Quand je me lève le matin, avec qui j'ai envie de passer la journée?
Утром, проснувшись, вы по-прежнему чувствуете усталость?
Vous réveillez-vous le matin fatigué et vidé?
Проснувшись этим утром, я был влюблён.
Je me suis réveillé amoureux!
Я была удивлена, проснувшись следующим утром и обнаружив Малдера в моей комнате.
J'étais... surprise, le lendemain matin, de trouver Mulder endormi dans ma chambre.
И проснувшись однажды утром подумали
Réveillez-vous un matin, et dites :
Первое, что проснувшись увидел утром, он снова там.
Ce matin, je me réveille, elle est revenue.
Проснувшись утром, ты наносишь румяна, блеск для губ.
Le maquillage...
Проснувшись сегодня утром я увидел твою ульıбку вот эту ульıбку.
Quand je me suis réveillé ce matin, j'ai vu ton sourire. Ce sourire-là.
Представляю, как вы, мадам, проснувшись однажды утром, вдруг ни с того, ни с сего понимаете, что лагерь в опасности.
Je vous imagine, Madame, au réveil l'autre matin convaincue soudain et sans raison concrète que le camp était en danger.
Я знаю, проснувшись сегодня утром вы не таким представляли свой первый день.
Vous vous êtes pas levés en pensant que votre 1er jour se passerait comme ça.
Проснувшись сегодня утром, я не мог вспомнить, во что она была одета, когда пришла на приём.
En me réveillant ce matin, je n'arrivais pas à me souvenir de ce qu'elle portait à son entrée.
Бьюсь об заклад, он отлично себя чувствовал, проснувшись сегодня утром.
Je parie qu'il se sentait en grande forme à son réveil ce matin.
Но проснувшись однажды утром, мы удивимся, где наши двадцать лет?
Et d'un coup c'est genre, on se réveille et, oups, où sont allés nos 20 ans?
Проснувшись однажды утром, понял, что я заплатил для защиты кучки сопляков с Уолл-стрит которые грабили всех вслепую.
J'ai réalisé un matin que j'étais payé pour surveiller des salauds de Wall Street qui volaient tout le monde.
Тогда Шейла, проснувшись однажды утром, сказала мне, что чувствует, что у неё дергается рука.
C'est quand Sheila s'est réveillée un matin et qu'elle m'a dit ressentir ce spasme dans la main.
Я не был уверен, что смогу сделать это, но проснувшись этим утром я понял, что хочу это сделать. я сделаю это.
Je n'était pas sûr de pouvoir faire ça, mais je me suis réveillé ce matin et j'ai sentis que je voulais le faire, donc je le fait.
Микадо наконец-то спала у меня в кровати. И сегодня утром, проснувшись, у меня было ощущение, будто весь мир обнимает меня.
Mikado a enfin dormi dans mon lit hier soir, et quand je me suis réveillé ce matin, c'était comme si le monde entier m'étreignait.
Нет человека, который, проснувшись этим утром, сказал : "Ой, знаете, что мне просто необходимо послушать?"
Il n'y a pas qu'une seule personne sur Terre qui se réveilla ce matin et dit, "Tu sais quel chanson j'ai vraiment besoin d'écouter aujourd'hui?"
- Привет. - Проснувшись этим утром, я собиралась прочесть Спирит Уик а не сплошную полосу соболезнований.
En me levant ce matin, je pensais que je lancerais la Semaine de l'Esprit, pas d'aligner des joueurs en deuil.
Проснувшись однажды утром, я сказал :
Je me suis réveillé et je me suis dit
Утром 25 октября 1984 года сэр Олдридж пришел в ярость, когда, проснувшись, не нашел завтрака.
Au matin du 25 octobre 1894, Sir Aldridge s'éveilla, furieux de ne pas trouver son petit-déjeuner. Il sonna ses domestiques, mais aucun ne répondit.
Ясно, проснувшись этим утром я тоже такого не ожидал.
OK, je ne me suis pas réveillé ce matin en pensant que ça allait m'arriver non plus.
утром 581
проснулся 114
проснулась 73
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснуться 30
проснувшись 47
проснись же 20
проснитесь 261
проснулся 114
проснулась 73
проснись 2014
проснись и пой 224
проснулись 22
проснуться 30
проснувшись 47
проснись же 20
проснитесь 261