Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Р ] / Равнодушным

Равнодушным перевод на французский

61 параллельный перевод
Mисс Пауэрз, никто не смог остаться равнодушным к вашей истории.
Votre histoire nous bouleverse tous.
- Они оставляют меня равнодушным.
- Elles me laissent froid.
Она не может оставить равнодушным.
On aime ou on n'aime pas.
Да, я считаю, нельзя быть равнодушным к тому, что происходит вокруг.
Bien sûr, on s'inquiète de ce qui arrive aux gens et à la paix dans le monde.
Благотворительность - то, что позволяет равнодушным казаться заботливыми. Это ужасно для тех, кто зависит от этого.
La charité donne aux insensibles des airs altruistes, et humilie ceux qui en dépendent.
А гепард кажется спокойным и равнодушным.
Timide, le guépard se déplace, parfait de nonchalance.
Разве понесенные им утраты могут кого-нибудь оставить равнодушным?
Qui pourrait ne pas en éprouver, quand on connait ses infortunes?
Блистательная игра Рональда Бриерли в роли друга дяди а сцена с чашкой вишни не оставит вас равнодушным и рассмешит вас снова и снова.
Bouleversante interprétation de Ronald Brierly. La scéne du bol de cerises est à se tordre.
Не понимаю, как можно быть настолько равнодушным к будущему молодой девушки?
Comment pouvez-vous être aussi désinvolte quant à son avenir?
Она не оставила меня равнодушным, и мне будет ее не хватать.
Je l'aimais bien et elle me manquera.
Они не оставят тебя равнодушным.
Ca va jouer sur la corde sensible!
Возможно, это излишество, но все же не оставляет к себе равнодушным.
Peut-être qu'il y a des choses à remettre en état, mais nous anticipons l'intérêt énorme.
Ты меня раздражаешь своим равнодушным видом!
Tu me gonfles avec ton air cool!
Когда подобное оставляет тебя равнодушным, понимаешь, что-то идёт не так.
Vous savez que ça cloche quand une telle vision vous laisse de marbre.
Равнодушным?
Froid?
Но такой бой равнодушным никого не оставит.
Mais les gens sont attirés par tout ça!
Стэн станет равнодушным, замкнутым, загадочным. Ох, Стэн.
Stan était distant, réservé, mystérieux.
Я не могу быть к ней равнодушным.
Je ne veux pas la laisser seule!
Так что когда сообщаешь пациенту плохие новости, тебе нужно быть вежливым и бесстрастным, но не | равнодушным.
Pour la mauvaise nouvelle, soyez poli, détaché, mais pas froid.
Как можно быть бесстрастным, но не равнодушным?
- Comment être détaché, mais pas froid?
Иногда он может быть просто равнодушным.
Je sais. Il peut être vraiment indélicat.
Извините меня, если я покажусь равнодушным, Но какое это имеет отношение ко мне и этой лаборатории?
Excusez-moi si je parais insensible, mais en quoi cela me concerne ainsi que ce labo?
Я хотел извиниться за то, что был таким равнодушным.
Je voulais m'excuser pour mon comportement.
Правительство США, возможно, забыло о наводнении, нанесшем ущерб Вильгемине в штате Джорджия. Но один человек не остался равнодушным к беде этих жителей.
Le gouvernement des Etats-Unis a sans doute oublié les inondations..... subies dans la région de Wilhemina en Géorgie mais un homme a refusé d'être indifférent à la détresse de ses habitants.
Согласись, нелегко быть таким холодным и равнодушным.
Vous ne trouvez pas ça difficile, d'être détaché et froid?
Как вы можете быть таким равнодушным к этому?
- Comment être aussi blasé?
Я всегда был равнодушным мужем. Не уверен, есть ли у меня вообще право задавать такие вопросы. Хотя нет, если быть честным, я не смог заставить себя спросить её, потому что мне было неловко.
J'ai toujours été un mari distant... alors je n'étais pas certain d'avoir le droit de demander. je n'ai rien demandé parce que cela aurait été trop embarrassant.
Как вы могли быть настолько равнодушным?
Comment pouvez-vous être si blasé à ce sujet?
Иногда ты бываешь действительно равнодушным.
Parfois, tu es beaucoup trop insensible.
Думая о том, какую роль он сыграл в недавних событиях, я не смог остаться равнодушным.
je ne peux pas m'empêcher de m'intéresser à lui.
А потом, когда в конце концов получилось, я спросила его об исчезновении его брата. Он казался совершенно равнодушным относительно пропажи младшего брата.
Quand j'ai enfin réussi à l'avoir, je lui ai parlé de la disparition de son frère.
Постарайся выглядеть равнодушным.
Mais soit très nonchalant.
Я попросил выглядеть равнодушным, а не наоборот!
J'ai dit nonchalant! C'est complètement chalant!
Кто бы такое подумал? Юбин не сможет остаться равнодушным.
il ne restera pas sans rien faire.
Ты кажешься ко всему равнодушным.
Tu as l'air d'être imperméable à tout.
Ты никого не оставляешь равнодушным, Жан-Мари.
Tu ne laisses personne indifférent, Jean-Marie.
Я не верю, что твоя красота может оставить равнодушным мужчину любого возраста, Джулия.
Je ne crois pas que votre beauté puisse être altérée quel que soit votre âge.
Должен тебе сказать, что день Перл Харбора никогда не оставляет меня равнодушным. И так каждый год.
À chaque fois, cette commémoration pour Pearl Harbor m'affecte, chaque année.
Как ты можешь быть столь... равнодушным? Я понимаю, что ты злишься.
Je comprends que tu sois en colère.
Вы не устаёте быть таким равнодушным?
Ça vous fatigue jamais d'être si stoïque?
Он кажется удивительно равнодушным к разворачивающемуся зрелищу.
Il semble vraiment indifférent au spectacle disponible.
Какая идея не оставляет вас равнодушным?
Quelle est l'idée qui vous passionne?
Я уже целый год рассказываю вам обо всем, а вы сидите с равнодушным видом.
Ca fait un an que je suis la, que je vous deballe tout et vous, vous etes la, vous me regardez.
Я удивлен, что они приедут, потому что, когда я говорил Тони о свадьбе, он выглядел совершенно равнодушным...
Ça m'étonne qu'ils viennent, car quand j'en ai parlé à Tony, il avait l'air désintéressé...
Это моя работа - быть равнодушным.
C'est mon boulot d'être insensible.
Он был... равнодушным, жестоким, чужим.
Il était... il était froid, il était cruel, il était distant.
Ты был груб с Тоби в гараже, равнодушным к страху Сильвестора летать и черствым по отношению к заработку этого дилера.
Tu as été dur avec Toby au garage, insensible à la phobie de Sylvester de voler, et insensible à propos des moyens de subsistance du croupier.
Слегка равнодушным, слегка сдержанным.
Un peu à l'écart, un peu indifférent.
Вон тот, пизанская башня с равнодушным лицом.
C'est lui, la tour de Pise du "Je m'en fou."
Когда умер его отец, он стал таким.. равнодушным.
Il est devenu... froid.
Чрезвычайно равнодушным.
Il avait l'air complètement indifférent à la disparition de son petit frère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]