Развалилась перевод на французский
111 параллельный перевод
- Телега в дороге развалилась.
- Le chariot s'est disjoint en chemin.
Банда развалилась, когда тебе было 10.
Il y en avait déjà plus, tu avais à peine 10 ans.
Банда, кажется, развалилась
L'ensemble du Rat Pack semble s'être désintégré.
Карета взяла и развалилась. И без всякого причины, просто из-за проселочной дороги.
La diligence a cédé sur cette affreuse route... sans aucune raison.
Теперь, когда комета развалилась на небольшие куски, мы можем отклонить их тяговым лучом?
Le rayon tracteur pourrait-il dévier les morceaux de la comète?
Тормозная колодка почти развалилась на части.
Le bloc-moteur est en morceaux.
Одна немецкая фирма развалилась, а Тиффани взяла лицензию на некоторые изделия это отличные сувенирчики!
Tiffany en a acheté à des Allemands. Ce serait parfait.
- Сама развалилась...
- Il était déjà fendu.
Наша вчерашняя славная теория развалилась к чертям.
Voilà qui invalide notre petite théorie.
Моя жизнь развалилась.
Ma vie est foutue.
Мотор так сильно вращался, что она чуть не развалилась.
Trop de couple, le châssis s'est tordu.
Развалилась одна пирамида из консервных банок. Их с трудом откопали. Еле опознали по зубам.
On a rajouté ce ballon et cette glace avec le numérique.
Да, но наша компания "Тайна" развалилась.
En vérité, Mystery Inc. n'existe plus.
- Знаешь, если бы Мантикора не развалилась, ты бы даже не была с ними.
- Sans la chute de Manticore, tu ne serais même pas avec eux.
У него башка развалилась на фиг.
Sa tête s'est barrée!
- А с той вы что делаете? - Вся развалилась.
- Vous les jetez?
- Ты единственная развалилась вокруг них.
Tu es celle qui s'impose aux autres.
Старый слой власть имущих Аргентины восстанавливает уверенность в себе, которую он потерял, когда экономика развалилась и народ восстал.
La vieille garde argentine reprend la confiance perdue lors du krach économique et de la révolte.
Компания чуть не развалилась, с нами он вон как обращается.
La société était corrompue. Regarde ce qu'il nous fait.
Нет, не уволили. Глободайн развалилась.
Mais non, Globodyne a coulé.
Развалилась на кровати, как принцесса на горошине среди бела дня, да ещё и в моём халате, наглая овца!
Vautrée sur le lit, en pleine journée. Avec mon peignoir, cette grosse vache.
Год назад моя жизнь развалилась на куски.
Il y a une année ma vie s'écroulait
захват этого бриллианта подорвал платежеспособность Пеймана Алахи его группировка развалилась также сорвалась сделка на 26 млн. баксов по покупке ракет "земля-воздух"
En reprenant possession du diamant, on a détruit la crédibilité de Peyman Alahi. Son réseau a été démantelé. On a réussi à empêcher qu'il soit échangé contre les 26 millions de dollars de missiles que les terroristes afghans voulaient se procurer.
Твоя семья не развалилась на кусочки.
Ta famille ne s'est pas effondrée.
Эй! У тебя тетрадь развалилась.
Oh, ton livre est en miette.
Я бы развалилась на части. А у меня нет времени расклеиваться.
Et je n'ai pas le temps pour ça.
"Амбрелла" развалилась но их вирусное наследие продолжает расползаться.
Umbrella a disparu mais leur héritage viral continue de se répandre.
Весь город знает, что эта почта развалилась бы без твоей бодрой натуры, не дающей нам расслабляться.
Toute la ville sait que ce bureau s'effondrerait sans ton entrain pour nous pousser.
Ага, если бы не было сексуальной дисгармонии, Национальная стрелковая ассоциация развалилась бы.
Ouais, si ce n'était pour insuffisance sexuelle, l'Association aurait fait faillite.
Посмотрите на крышу, она вся развалилась.
Regardez, la toiture s'est écroulée.
Вы хотите, чтобы я установил связь с той частью самого себя, которая развалилась на части, которая... сломалась под давлением?
Vous voulez que je regagne une part de moi... qui s'est déchirée, qui... a cédé sous la pression?
Только благодаря моему шлему голова камбоджийского мальчика ещё не развалилась на части.
Seul mon casque maintient la tête d'un petit Cambodgien.
Девичья солидарность развалилась несколько лет назад.
On a rompu le "code moral féminin" il y a des années.
Серьезно, был бы у меня такой голос, моя группа бы не развалилась.
Sérieux, si j'avais ta voix, mon groupe existerait encore.
да лаборатория-то развалилась.
Et impossible d'en savoir plus, puisque le labo est en cendres.
Ну педаль развалилась, ну что я мог сделать, ну?
La pédale de tambour s'est cassée, que puis-je faire?
- Её укладка развалилась.
- Sa coiffure est fichue.
Когда спасаешь чью-то жизнь, не хочешь, чтобы она развалилась.
Je pense que quand tu sauves la vie de quelqu'un, Tu t'attends à ce qu'elle ne soit pas pourrie.
С тех пор, как мама ушла и компания развалилась. Тебе кажется, плана нет.
Depuis que maman est partie et que la compagnie a disparu, tu parais... désœuvré.
Нет, это Колбурн хочет, чтобы община развалилась.
Colburn veut sa destruction.
Дружба развалилась.
Une amitié volait en éclats.
Он пытался выбраться из нее, и она просто развалилась.
Il essayait de sortir, et il est tombé en morceaux.
Они уже купили рекламные площади для кампании, которая развалилась, и мы приглашены в понедельник, чтобы собрать куски.
Ils ont déjà acheté les placements pour la campagne qui vient de tomber à l'eau, et nous sommes invités lundi pour ramasser les morceaux.
Я вот о чем - он только что вернулся с войны, его жизнь развалилась, но все его заявление - о том, что сделал его отец, чего добился его отец и где он служил.
Il revient tout juste de guerre, sa vie est brisée, mais il ne parle que de son père. Ce qu'il a fait, où il a servi.
Моя бы жизнь развалилась бы без мобильного.
Ma vie s'écroulerait, sans mon téléphone.
Ваша команда ведь развалилась не из-за тебя, а из-за того, что случилось с ней.
Clark. Tu sais, ce n'est pas ce qui t'es arrivé à toi qui a détruit cette équipe, hein? Mais plutôt à elle.
– авновесие было нарушено, " мпери € развалилась.
Et c'est ainsi que prit fin le système, que s'effondra l'empire, et que retomba sur des milliards de mondes affamés un long silence maussade.
Без Тэцуо и Канеды наша команда практически развалилась.
Kaneda a disparu.
Благодаря тебе семья до сих пор не развалилась.
Tu penses aux autres.
Она развалилась на части!
Elle est cassée en deux!
Я купила подержанную, и она просто развалилась на части.
Il était d'occasion, et il s'est cassé.