Разного перевод на французский
223 параллельный перевод
Он должен нанимать на работу много людей. Разного сорта людей.
Il doit faire travailler pas mal de gens, toutes sortes de gens.
У нас полно про него разного :
Ses dossiers s'empilent :
Он просто создан для разного рода церемоний.
Il est fait pour couper les rubans symboliques.
Чаепития на потолке и прочие сомнительные развлечения разного рода!
Prendre le thé au plafond et faire des excursions hautement critiquables!
Я слышала о тебе много разного...
J'ai entendu tant d'histoires...
Ты ведь думаешь, что я и твоя мать вылеплены из разного теста, верно?
Tu trouves ta mère différente de moi?
Но, ведь с Базини нас ничто не связывает, кроме того, что из его присутствия можно извлечь разного рода удовольствия.
Une seule chose nous lie à lui : le plaisir que nous tirerons de sa bassesse.
Похоже, что более 200 человек, разного кода убийц, собралось... в этом японском Далласе!
On estime leur nombre à plus de deux cents personnes. Toutes les races d'assassins sont rassemblées dans cette Dallas japonaise!
Итак, Барри оказался в наихудшей компании и скоро добился вершин в науке разного рода проступков.
Ainsi, Barry fut précipité dans le pire des milieux. Bientôt, il était passé maître dans toutes les formes d'inconduite.
- Разного пола.
- Un de chaque.
И все разного цвета. Но предупреждаю : вместе с ними заглатываешь воздух.
Je te préviens, ça donne de l'aérophagie.
Его постоянно окружала шутовская свита помощников, дальних родственников и разного рода нахлебников.
Sa cour ressemble à un cirque... composé d'assistants, de parents... et de parasites divers.
Разные атомы и молекулы поглощают свет разных частот, то есть, разного цвета.
Atomes et molécules absorbent... différentes fréquences ou couleurs.
О нём говорят столько разного, что правды не узнаешь.
J'ai entendu beaucoup d'histoires à son propos, pour ne rien te cacher.
Ќу... они были весьма полезны в разного рода ситуаци € х.
Ils étaient surtout utiles au travail.
Минутку, а они что, бывают разного размера, как большие мячики?
C'est en plusieurs formats ça? Ces sont des jumbos, là?
Из его рта вылетали слова разного калибра : простые, сложные и двусмысленные.
Les mots et les choses qui jonchaient le sol étaient tous tordus, ternis et ambigus.
Вы сказали, что все, с чем Вы встретились, когда были в ее сознании, было препятствиями разного рода.
Vous dites n'avoir rencontré que des barrières dans son esprit. Oui.
Так люди же разного роста.
La longueur, ça varie.
Столько разного народу повстречал.
Et ici, je vois toutes sortes de gens.
Она у всех разного вкуса.
Certains spermes sont plus salés que d'autres.
Здесь много разного о Вас написано. Но все едины в одном. Если кто-то хочет что-то узнать про лед, он должен проконсультироваться с Вами.
Plusieurs rapports y sont joints... tous déclarent à l'unanimité que si on veut savoir quelque chose sur la glace, c'est avec profit que l'on s'adressera à Smilla Jaspersen.
- Разного рода полетами.
- Tous les genres de vol.
Зрачки разного размера и не реагируют. - Что это значит?
Pupilles asymétriques, sans réaction.
Мы хотим разного от жизни.
Nous avons des aspirations différentes.
Мы идём навстречу клиентам и предлагаем услуги разного уровня.
Je voudrais faire le compte avec vous. Nous détaillions toutes nos charges... en les séparants dans différentes catégories.
Разного рода видения.
Elle voyait des choses.
Каждый день разного...
Chaque jour un autre...
Гильзы разного калибра, а в ее Глоке полная обойма.
Il y a plusieurs sortes de douilles, et le Glock de Kima est plein.
"Весь мир ты можешь обойти, и пива разного найти".
Vous pouvez chercher loin Boire dans tous les coins
Положи-ка это в папку для разного.
Mets donc ceci dans le dossier "divers" pour l'instant, tu veux?
Моя работа - информировать руководство армии, чтобы пресекать разного рода беспорядки, вроде тех, что были этой весной.
Savez-vous que votre agitation a failli me coûter ma liberté conditionnelle. En tant que responsable de l'information, je dois prévenir l'agitation des civils, et éviter que se reproduise ce qui s'est passé au printemps.
Они действительно каждый разного размера.
Là non plus, ils sont pas de la même taille.
Мы с ними разного поля ягоды.
Je ne fais pas le poids.
Я беру с собой бумагу, степлер, три ручки разного цвета, документы по бюджету...
Je prends du papier, une agrafeuse, 3 feutres, les dossiers du budget...
Они все натерпелись за свою жизнь разного, они брошены и забыты и нашли свой последний приют здесь
C'est pauvres jouets ont suffisament souffert. Laisser à l'abandon, Dans toutes les rues du monde
Дети разного пола не должны жить в одной комнате.
Les cousins de sexe opposé ne partagent pas la même chambre.
О. Что ж, прошу прощения за столь позднее уведомление, но, что ж, мы не были уверены, что вы с папой уже готовы к разного рода светским мероприятиям, но, так как мы все устраиваем как бы в честь твоей матери.
Je suis désolée de vous prévenir si tard. Nous n'étions pas sur que vous soyez prêt à voir du monde mais cette fête est en l'honneur de ta mère.
Это бьıла, знаете, как сцена в фильме "Челюсти", когда все собираются, и им надо решить, как справиться с проблемой, знаете, с разного рода...
Elle rappelle la scêne dans Les Dents de la Mer où tout le monde se réunit pour décider de la façon d'aborder le problême, de toutes sortes de...
Просто во время призыва мне выдали обувь разного размера.
À l'incorporation, on m'a donné 2 chaussures de pointures différentes. Est-ce qu'on pourrait...
Разного.
- Toutes sortes.
Но личные вопросы и разного рода любезности больше не являются частью наших отношений.
Mais les questions personnelles et les faveurs de toute sorte que ce soit, ne font plus partie de notre relation.
Мы оба хотели разного от наших отношений.
On voulait tous les deux des choses différentes de cette relation.
Это очень великодушное предложение, Николь но я крайне щепетилен в вопросах служебных взаимоотношений лиц разного пола.
C'est une offre généreuse, Nicole, mais je ne voudrais pas qu'on m'accuse de harcèlement sexuel au travail.
В нашей жизни мы оказываемся перед разного рода пожарами и когда мы испытываем себя и встречаемся лицом со своими страхами, мы обычно не обжигаемся.
On est confronté à bien des feux dans sa vie, et quand on est mis à l'épreuve et qu'on affronte ses peurs, il est rare qu'on se brûle.
И мы хотим разного в жизни.
Et on veut des choses différentes.
Послушайте, дружок, мы с вами - люди совершенно разного круга.
Mais ne croyez pas, que vous allez me faire marcher à la baguette, moi, hein? Ecoutez..
Я имел ввиду, так как у Вас мало времени и столько разного, чем занять..
Enfin, avec si peu de temps et tant à faire...
Эти люди, голосовавшие за Тетчер и Рейгана, эти побуждаемые изнутри, были разного социального положения.
Ils ne collent pas du tout à une classe sociale.
Они разного цвета.
Pas de la même couleur.
У папы ноги разного размера.
J'en tremble comme une feuille.