Ранения перевод на французский
621 параллельный перевод
Это лёгкие ранения.
Ce sont que de légères blessures.
Это пулевые ранения.
Des blessures par balle.
Расскажите суду, в чем была природа вашего ранения?
Pourriez-vous détailler à la cour la nature exacte de vos blessures?
- Он сошёл с ума! Противоядие от ножевого ранения!
Du contrepoison pour un coup de couteau!
Но она умерла от ножевого ранения.
D'un coup de couteau!
голод, измождение от работы, пулевые ранения, змеиные укусы...
famine, travail forcé blessures par balles, serpents...
Потому что после ранения, в этот знаменательный момент, когда я наклонился к нему, он пожал мне руку и знаете, что прошептал?
Car au moment de mon fameux agenouillement... il m'a serré la main Et savez-vous ce qu'il m'a dit?
Вероятно следствие ранения.
Cela a pu arriver lors de l'accident.
Трое офицеров получили ранения...
"Trois policiers ont été blessés..."
Думаешь, капитан Кирк и его очаровательный офицер решат, что это мы ответственны за их ранения?
Penses-tu que le capitaine Kirk et son séduisant officier nous tiendront responsables de leurs blessures?
- Сколько прошло после ранения?
- Ça fait combien de temps?
Ты этим больше не будешь заниматься. У парня, который вел спортивную машину, множественные ранения.
La came était sur celui qui conduisait la sportive.
Но её ранения сравнительно малы, если учесть, что удивительно, что она вообще осталась жива.
Mais ses blessures sont relativement mineures, quand on considère que c'est incroyable qu'elle soit vivante.
Как и в случае остальных убийств, причиной смерти жертвы, как установила экспертиза, стали множественные ножевые ранения.
Le bureau du coroner a confirmé que la mort a fait suite à de multiples coups de poignard.
У нас теперь по два ранения.
On s'est fait blesser deux fois.
До ранения Джонни был на пике славы. После начал поливать грязью всех знакомых.
Avant son accident, Johnny faisait une belle carrière.
"Найден мертвый мужчина, ранения на шее и руке исполнитель неизвестен."
Homme mort avec blessures au cou et à la main, exécuteur inconnu pas d'enregistrement.
Ни одного пулевого ранения.
Aucune blessure par balle.
Ворф тяжело переживает свои ранения.
Worf accepte mal ce qui lui arrive.
В соответствии с традициями, я должен отказаться жить после ранения, подобного этому.
Selon la tradition, il faudrait que je me suicide à la suite d'un accident aussi grave.
Пятеро членов вашего экипажа получили ранения.
Cinq de vos hommes ont été blessés.
Мои постоянные ранения наталкивают меня на философские рассуждения.
"L'épreuve du feu " a changé ma façon de concevoir la philosophie.
Ты оптимист, ты не думаешь о будущем, но потом, после первого ранения, ты начинаешь задумываться...
Mais quand vous tuez quelqu'un lors d'une fusillade, je crois que vous apprenez la peur. Pas vrai?
Альфред оправится от ранения.
Alfred se remettra de ses blessures.
Обычно это происходит в результате инфекции или из за ушиба или ранения.
C'est le résultat d'une infection ou une réaction à une blessure.
Пулевые ранения.
Des coups de feu.
Множественные пулевые ранения.
Blessures multiples.
У парня нет ни одного сквозного ранения.
Pas de blessure sur l'arbre du corps.
Подросток. Пулевые ранения в спину.
Un ado blessé par balles dans le dos.
"... после того, как побывал в госпитале после ранения во Франции [и пока ещё немного заикался].
Il venait de quitter l'hôpital après avoir servi en France.
Они таращатся на меня затёкшими глазницами так как у всех них было кровоизлияние от ранения в голову.
Elles sont là à me regarder de leurs orbites noires, parce qu'elles ont des blessures grosses comme le poing.
Нанесенные ранения привели к заражению, от которого он затем и умер.
Les blessures qui lui ont ainsi été infligées ont causé des infections qui auraient finalement provoqué sa mort.
Несмотря на ранения, солдат исчез из госпиталя, явно, чтобы продолжить свою миссию, предупреждать остальных, таким образом, подменяя агонию войны самопричиненной агонией, которую мы называем "комплекс Кассандры".
Bien que blessé, le soldat disparut de l'hôpital, sans doute pour poursuivre sa mission prophétique, substituant à l'angoisse de la guerre une angoisse autogène, appelée le "complexe de Cassandre".
Полицейский, 32 года, пулевые ранения в грудь и в правую ногу.
Un policier, blessé par balles, thorax et jambe.
Впервые после ранения, я не чувствую боли.
C'est la première fois depuis qu'on m'a tiré dessus que je n'ai pas mal.
Направляясь ко мне он пострадал от серьезного ранения в пах, и сейчас ему в Китае назначили курс лечения акупунктурой.
Il a été blessé à l'aine en venant m'apporter la cassette et il est traité par acupuncture à Pékin.
Дай доктору Баширу осмотреть твои ранения.
Le Dr Bashir va t'ausculter.
Его ранения были слишком тяжелые.
- Ses blessures étaient trop graves.
Мы предложили вам компенсацию за полученные ранения.
On vous a offert de généreuses compensations pour vos blessures.
Нас проинформировали, что он получил незначительные ранения... из-за чего некоторое время будет вынужден принимать лекарства...
On nous dit qu'il a subi de légères blessures... qui nécessiteront des médicaments pendant un temps.
В случае смертельного заболевания или ранения, чтобы один человек жил другой должен умереть.
En cas de maladie fatale ou blessure, pour qu'une personne vive... l'autre doit mourir.
Такие как я, могут умереть. От болезни или ранения.
Ma race peut mourir si elle est malade ou blessée.
Они заболели и умерли, получили ранения и умерли.
Ils sont morts de maladies et morts après avoir été blessés.
" По меньшей мере, 400 человек были убиты..... и 1400 полуличи ранения.
Au moins 400 personnes ont été tuées... et 1400 sérieusement blessées.
И несмотря на пьяные выходки несмотря на огнестрельные и ножевые ранения он протянул здесь целых пять лет.
Malgrê un problème d'alcoolisme... battu... il a réussi à survivre cinq ans dans cet endroit.
Если ты не умер после ранения, то самое страшное сепсис.
- Précisement. Le pire dans une blessure par balle, si tu survis à l'impact c'est la septicémie.
Итак, это не ограбление, но ранения не говорят о сексуальном характере преступления.
Mais des coups de couteau ne signifient pas forcément crime sexuel.
Он умер от потери крови после ножевого ранения.
Il est mort d'un coup de couteau.
Три ножевых ранения.
Et ça c'est votre œuvre.
- А ранения есть? Ни одного.
Et tes blessures?
Да, самое болезненное место для ранения.
Vous faisiez quoi, là?