Распространяется перевод на французский
600 параллельный перевод
C особой искренностью приветствие Движения распространяется... прежде всего на представителей Вооруженных Сил присутствующих здесь, которые теперь под командованием Фюрера!
Dans l'amitié sincère, les salutations du mouvement vont aussi... particulièrement aux représentants des forces armées ici... qui sont maintenant sous les ordres du Führer!
Видел, Мэки, информация распространяется!
Vous voyez Macky, la rumeur s'est propagée!
Но это больше не распространяется на Майру.
Myra n'est plus concernée par ça.
И на меня это тоже распространяется.
- Je suis ses traces.
Русское влияние снова распространяется на всю Центральную Азию.
L'influence russe progresse comme une marée dans l'Asie centrale.
Господа, то, что мы с вами обсуждаем. Это идея, и она распространяется.
Ce n'est pas un homme, c'est une idée qui se propage.
К сожалению, военная юрисдикция не распространяется на гражданских лиц.
Hélas, l'armée n'a pas d'ordres à donner aux civils.
Всё равно мы не сможем. Ты же знаешь, наша магия на такие вещи не распространяется.
Et notre magie est incapable de faire cela.
Гроза все ближе и ближе! При 35-ти градусах по Цельсию звук распространяется приблизительно... Да.
Je crois que ça ce rapproche.
Но моя жалость... не распространяется так далеко... чтобы поставить под угрозу жизнь человека, как сделала она, пытаясь избавиться от собственного чувства вины.
Mais ma pitié ne va pas aussi loin que de risquer la vie d'un homme, comme elle l'a fait, dans le but de se déculpabiliser.
Да, кажется, распространяется тиф.
Il parait qu'il y a le typhus.
Очень быстро распространяется.
Ca va très vite.
Командир, странная болезнь, она распространяется среди Моноид!
La maladie étrange, cette fièvre, se répand parmi les Monoïds!
Это запущенный артрит, и он распространяется.
De l'arthrite au stade avancé. Et ça se propage.
Если воздействие ионизации распространяется настолько далеко, как я считаю, доктор, им придется искать нас с неработающими приборами. Лишь визуальный контакт.
Si le phénomène d'ionisation est aussi étendu que je le crois, ils devront chercher sans instruments, seulement par contact visuel.
Думаю, она подойдет. Капитан... Новость об ужасном убийстве распространяется среди моего народа.
Capitaine, la nouvelle de cet horrible meurtre se répand parmi la population.
Но зло внутри них быстро распространяется, и если мы не найдем способ борьбы с ним...
Mais le mal qu'ils renferment se répand rapidement et à moins de trouver un moyen de l'éradiquer...
Да, болезнь распространяется.
- L'affection se propage à bord.
С Мерака II сообщили, что чума быстро распространяется.
Merak II nous a informés que le fléau se propageait rapidement.
Распространяется Японским союзом театральных актёров ( СТА )
DISTRIBUTION NIPPON ART THEATRE GUILD
Я имел в виду само существование зла, как живого организма, как чуму, как болезнь, которая поражает людей, как холера или брюшной тиф, подобно эпидемии, которая распространяется, пока не охватит весь мир.
Une épidémie, une maladie qui infecterait l'humanité comme le choléra ou la typhoïde. Une lente épidémie qui toucherait le monde entier.
Тут явная закономерность, и напрашивается аналогия с инфекционным заболеванием, которое распространяется из одной зоны отдыха в другую.
Nous avons affaire à un processus qui rappelle une maladie infectieuse se transmettant de station en station.
Дело не только в том, что свет распространяется в миллион раз быстрее звука.
La réponse n'est pas simplement que la lumière va beaucoup plus vite.
Как быстро распространяется огонь.
Cette chaleur se propage à une de ces vitesses!
Святая воды Будды распространяется.
L'eau bénite du Bouddha se répand.
Оно распространяется подобно вирусу.
Il se reproduit comme un virus.
Распространяется катаракта.
La cataracte se répand. Les risques de cancers et leucémies augmentent.
Видишь, трупное окоченение начинается с мозга. И распространяется вниз по внутренним органам, и наконец достигает мышц.
La raideur commence dans le cerveau et elle gagne les organes... puis les muscles.
В Риме, например... идея супружеской любви впервые распространяется в 3-ем веке при Диоклетиане когда Империя сильно ослабевает.
Dans la littérature romaine, par exemple... l'idée d'amour conjugale prolifère sous Dioclétien au 3e siècle... au moment où la structure de l'Empire s'effondre.
Вы уже сделали пробную инъекцию? Мы получаем данные, что аномалия распространяется.
Comme sur votre vaisseau, nous accéderons à vos désirs si nous le pouvons.
Сигнал распространяется через спутники на весь мир.
C'est d'ici qu'un satellite diffuse le signal au monde entier.
На обвиняемых распространяется строгий судебный приказ запрещающий им вести деятельность по паранормальным явлениям.
Les accusés sont sous le coup d'une décision judiciaire - - leur interdisant de jouer aux spécialistes du paranormal.
Огонь распространяется.
Le voisin rentrera par la mer, les pêcheurs l'aideront.
Тогда прояснить нужно следующий момент : посредством чего... данный вирус распространяется с такой неимоверной скоростью.
La transmission de ces germes, demeure encore assez mystérieuse.
И яд сильный, распространяется по телу очень быстро.
C'est un poison très puissant. Et il se propage très vite.
Техотсек заражен и радиация распространяется дальше.
L'ingénierie est hautement contaminée, et les radiations progressent.
Ваша юрисдикция на него не распространяется.
Vous n'avez aucune juridiction.
Очевидно слово распространяется.
Apparemment, plus maintenant.
На это дело распространяется юрисдикция дессиканских властей.
C'est la juridiction des autorités de Dessica.
Возмущение имеет сферическую форму и распространяется за пределы корпуса приблизительно на 17 метров от корабля.
La perturbation est de forme sphérique. Elle s'étend à 17 mètres à l'extérieur de la coque.
Это силовое поле не только на двери распространяется.
Ce champ de force ne protège pas seulement la porte.
Это распространяется от деревни к деревне...
Ça contamine les villages.
кролик размножается, пока не займет все пространство, распространяется подобно раку.
Une taupe se multiplie jusqu'à ce qu'elle sature un fichier - et se répend ensuite comme un cancer.
Ну, если приглашение миссис Филлипс распространяется и на меня, я буду очень рад.
( WICKHAM ) : Si Mrs Philips souhaitait m'inclure dans l'invitation, J'en serai enchanté.
Юрисдикция клингонского Верховного Совета не распространяется на корабли в баджорском пространстве.
Il n'a aucune autorité sur les vaisseaux croisant dans l'espace bajoran.
Дело в том, что когда подобное распространяется нужно быть уверенным, что это будет выполняться добросовестно.
Non, c'est elle qui organise mes tournées. Elle me prend pour une célébrité qui doit être pouponnée.
Оно распространяется по системе, словно какой-то паразит.
Ça se propage dans le système un peu comme un parasite.
Значит инфекция распространяется при вскрытии пустулы.
La contagion se produit quand elles éclatent.
Коррозия распространяется по поверхности.
La corrosion s'étend le long des murs!
Ясуко, огонь распространяется.
Yasuko, l'incendie arrive, on va se réfugier à l'usine, vite... Que fais-tu donc?
Волна давления распространяется экспрессивно.
La fusion a commencé.