Расследования перевод на французский
1,871 параллельный перевод
Может быть, вы вспомните что-то полезное для нашего расследования?
Y a t-il quelque chose qui vous soit revenu qui pourrait nous être utile pour notre enquête?
И она знала, что я публикую проверенные расследования ежемесячно.
Et elle sait que je publie un magazine d'investigation très respecté.
Кесси была первоклассным журналистом, проводившим расследования.
Cassie était une investigatrice hors pair.
Ну, это было в начале расследования.
Et bien, il se trouve que c'était une piste d'enquête.
Я знаю, что никакого расследования не было, что все это называют несчастным случаем, но перестрелка в церкви, это будто что-то странное грядёт.
Je sais qu'il n'y a pas d'enquête, Et que tout le monde appelle ça un accident, Mais les tirs à l'église, c'est comme si... quelque chose de mauvais arrivait.
Вы знаете, что убийство Я был послан для расследования в котором оказался замешан плохозуб.
L'homicide sur lequel je travaille concerne le mauvaises dents.
Просто допусти меня до расследования, просто допусти, и я найду того, кто это сделал, обещаю.
Remet-moi juste sur l'affaire, remet-moi sur l'affaire, et je trouverai celui qui a fait ça, je te le promet.
Согласно приказу 13526, ваш доступ к закрытой информации приостановлен, до завершения расследования.
Par l'Ordre 13526, ton autorisation de sécurité est suspendu, durant l'investigation.
Вот почему вы наняли адвокатов для расследования и вот, почему я думаю, что вы их убили.
C'est pourquoi vous avez embauché vos avocats pour enquêter à leur sujet, et c'est pourquoi je crois que vous les avez tués.
Нет, я не стану делиться тайными результатами полицейского расследования с подростком.
Non, je ne partage pas le travail confidentiel de la police avec un adolescent.
Отдел расследования убийств не сидит сложа руки.
Le département des homicides ne lambine pas.
Журналисты, ведущие расследования как мисс Анжелис, - вымирающий вид.
Les journalistes d'enquête comme Mlle Angelis sont une espèce menacée.
Пока Бекет не проводит расследования, все карты у нас.
Aussi longtemps que Beckett à stopper son enquête nous avons toujours toutes les cartes
Он хочет полного расследования побега Делано.
Il veut une enquete complete sur la sortie de Delano
Я обдумываю детали расследования.
Je suis juste en train de me repasser les détails de l'affaire.
Не закрывай дело, как самоубийство, пусть будет открытым до завершения расследования, пожалуйста.
Ok, ne statuez pas sur le suicide encore, laissez le dossier ouvert, en attendant l'enquête, s'il-vous plaît.
Отчет медэксперта говорит, что обстоятельства смерти Ирис Петерсон неопределенны до окончания расследования.
Le rapport médico-légal a retenu que les circonstances de la mort d'Iris Peterson étaient indéterminées, dans l'attente d'un enquête.
Вы также являетесь целью нашего расследования.
Vous êtes aussi la cible de cette enquête.
Оказалось, было три расследования под прикрытием против Делии.
Il s'avère qu'il y a eu trois enquêtes d'infiltration sur Delia.
Я знаю про все три расследования.
Ouais, je connais chacune des trois enquêtes.
Нет, это ремарка после тщательного расследования.
Je sais tout ce qu'il faut savoir.
Так, ты уверен, что она не узнает тебя с того расследования по делу ее мужа?
Très bien, tu es sûr qu'elle ne te reconnaîtra pas par rapport à l'enquête sur son mari?
Вот именно, и так как у нас нет текущего расследования, мы должны выяснить кто это.
Exact. Vu qu'on a rien en cours, on devrait chercher à savoir qui c'est.
Поскольку нет никаких свидетельств того, что Вы заведуете упомянутым приютом, а, наоборот, вы злоупотребляете налоговым статусом и / или перенаправляете некоммерческие средства на ваши личные счета, в прокуратуру был направлен запрос, и они заморозили ваши счета на время расследования.
En raison d'une absence totale de preuve que vous exécutez ladite installation mais au lieu vraisemblablement en prenant avantage de la situation fiscale et / ou canaliser les fonds à but non lucratif dans vos propres comptes personnels, une enquête a été déposée auprès Procureur de l'Etat de siège, qui a alors gelé vos actifs, en attendant leur enquête.
Мертвые - это краеугольный камень любого расследования убийства.
Le mort est la pierre angulaire de chaque enquête pour homicide.
Как насчёт отсрочки исполнения приговора на время расследования? Для запроса документации застройщика или историю его телефонных разговоров?
Que diriez-vous d'obtenir un sursis d'exécution le temps de notre enquête pendant qu'on saisit les dossiers des promoteurs et qu'on vérifie les factures de téléphone?
Получена из вашего офиса в ходе расследования.
Obtenu par votre firme pendant la réquisition.
Это КАППИ ( * "неопределенные обстоятельства в ожидании полицейского расследования" ; относится к делу, на котором судебно-медицинский эксперт, после вскрытия, хочет разъяснений, прежде чем подписать свидетельство о смерти )
C'est une CUPPI.
Посольство утверждает, что иммунитет мистера Лавича защищает его от любого будущего расследования, и они правы.
L'ambassade est catégorique que l'immunité de Mr. Lavich le protège de toute autre investigation, et ils n'ont pas tort. Selon les lois...
Часть расследования, касающаяся отмывания денег передана в отдел по борьбе с экономическими преступлениями.
L'aspect blanchiment de l'enquête est transféré à la brigade financière
Помнишь, мы проверяли банковские счета во время расследования грязной бомбы?
Tu sais, quand on a vérifié les comptes dans l'affaire de la bombe sale?
Что ж, да, но... разве это не всплыло бы в ходе расследования?
Bien, oui, mais... ça ne serait pas sorti dans l'enquête?
Этими аспектами расследования занимаются Свитс и агент-новичок.
Ces aspects du cas sont menés par Sweets et un bleu.
"Патологический лжец" - термин, подходящий для данного случая, но как ни назови, это федеральное преступление - вы ввели ФБР в заблуждение во время расследования преступления.
"Pseudologia fantastica" est le terme technique dans ce cas, mais quoi que vous l'appeliez, c'est un crime fédéral pour tromper le FBI pendant une investigation criminelle.
- Часть нашего расследования.
- Une partie de notre enquête
Мы не разглашаем детали расследования.
Nous ne pouvons pas divulguer les détails de l'enquête.
Я не могу раскрыть вам детали этого расследования.
Je ne peux pas divulguer les détails d'une enquête en cours.
Простите, но нам важно знать, не возражал ли кто-нибудь против вашего расследования.
Désolé, mais on doit absolument savoir si quelqu'un s'est opposé à votre enquête.
Сомневаюсь, что он передумал из-за вашего расследования.
Difficile de croire qu'il vous fait confiance tout à coup.
Да, я держал их в курсе нашего расследования.
Oui, je les ai tenus au courant de notre enquête.
Необходимо нечто большее, чем неясный кивок для продолжения расследования дела.
Ça va prendre beaucoup plus qu'un hochement de tête pour garder ce dossier ouvert. Elle a raison Gibbs.
Это из федерального расследования.
Ça provient d'une enquête fédérale.
Каждое слово, каждое изображение, каждый слог моего расследования.
Chaque mot, chaque image, chaque syllabe de mon investigation.
Ладно, я должен был рассказать тебе о Саре, как и тебе надо рассказать Кэтрин, что ты чувствуешь, а не... использовать расследования в качестве повода её увидеть.
Très bien, j'aurais du te le dire, comme tu devrais dire à Catherine ce que tu ressens au lieu de... d'utiliser une affaire comme excuse pour la voir.
И еще раз благодарю вас за то, что предоставили мне для расследования эти файлы.
Et merci encore de m'avoir permis de prendre connaissance de ces fichiers.
Мы здесь для расследования смерти Ласситера и его жизни.
Nous sommes là pour enquêter sur la mort de Lassiter et sur sa vie.
Скорее всего, нет, из-за расследования убийства, да?
Probablement pas. à cause de l'enquête?
- Для расследования...
273 ) } – Pour l'enquête...
Но не было ни одного расследования.
Et pourtant, pas une enquête.
Твой отряд отстранен от работы на время расследования.
Ta brigade est suspendue jusqu'à la conclusion de l'enquête.
Но я должен знать, есть ли основания полагать, что он вмешивался в ход расследования?
Mais je dois savoir s'il y a la moindre raison de penser qu'il a interféré en cette affaire.
расследования ангела 21
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26
расслабься 5274
расслабиться 174
расслабьтесь 891
расслабся 104
расследование 105
расследовать 23
расслабься уже 16
расслабляемся 17
расслабляет 26