Религии перевод на французский
645 параллельный перевод
Но в этом сила её религии, мистер Коннор.
Vous voyez, elle ne pardonne jamais...
Этот человек бунтовщик, он сражался вместе с красными в Испании, он враг общества, враг религии. Тогда я вам скажу, кто он такой.
Je vous dirai qui il est :
Все религии мира, собранные в одну, а мы боги и богини.
C'est une vaste religion dont nous serions les dieux.
Это против твоей религии.
Oui. C'est contre ta religion.
О. Вы и к любви относитесь... так же, как к религии?
L'amour pour toi... c'est comme la religion?
Под влиянием любви или религии, люди неспособны пожертвовать друг другом, ради национальных интересов.
Quand ils sont sous l'influence de l'amour ou de la religion... les individus sont incapables de se sacrifier pour le bien commun.
Ни одно из этих плачущих лиц ни будет знать или ни захочет знать для чего и по какой причине христианство превратилось из королевской религии
Aucun de ces dignitaires en larmes ne saura ou ne voudra savoir selon quelle nécessité et pour quelles raisons le christianisme s'est transformé de religion royale en religion bourgeoise.
Это толпа шестидесятых, отлив и прилив нашего века, которые все еще нуждаются в религии, отчаянно, придавая смысл своей панике,
C'est la foule des années soixante la marée de notre siècle qui a besoin de la religion, encore, désespérément, pour donner un même sens à sa panique, à sa faute, à son espoir.
Это относится абсолютно к каждому из вас независимо от вашей расы, цвета или религии.
C'est valable pour tous, quelle que soit votre race ou votre croyance.
Все религии. О, кажется, эта тема неприятна Розмари.
- Nous choquons Rosemary.
Вовсе нет, вы не католичка. Я уважаю все религии, даже безверие.
Vous n'êtes pas catholique, et je respecte toutes les religions.
Я объясняла мальчику основы религии, дорогой.
Je fais son instruction religieuse.
Все религии одинаково верны.
Toutes les religions sont vraies.
Так случилось, что ваш капеллан представил меня госпоже для справки в одном вопросе религии, где она эксперт.
Il se trouve que votre chapelain, M. Runt, m'a présenté à la comtesse... afin qu'elle m'éclaire de ses lumières sur un sujet religieux.
Никакие странные религии и древнее оружие... не сравнятся с бластером у бедра.
Ce credo à la noix et ce sabre démodé, ça vaut pas un pistolaser!
Вы, мой друг, это все, что осталось от их религии.
Vous êtes le dernier tenant de leur religion.
Нет больше ни религии, ни уважения к ближнему!
Il n'y a plus de religion ni de respect pour les autres!
Я говорил тебе, это противоречит моей религии - путешествовать в Шабат.
Vous le savez, ma religion interdit de voyager le jour du sabbat.
Как вам известно, я не придерживаюсь традиционной религии.
Je ne crois pas en une religion organisée.
Этот вопрос, думаю, относится в большей степени к религии и суевериям, чем к науке.
C'est un sujet... qui tient plus de la superstition que de la science.
Какая же, должно быть, была для него радость - открыть односторонний канал связи с другой цивилизацией, позволить культуре, молчавшей многие тысячелетия, рассказать о своей истории, магии, медицине, религии, политике, философии.
Il a dû ressentir une grande joie... en communiquant, même à sens unique, avec cette civilisation... en permettant à une culture restée muette pendant des siècles... de raconter son histoire, sa magie, sa médecine... sa religion, sa politique, et sa philosophie.
Запрет неугодных идей может быть обычным делом в религии или в политике, но это не путь к знаниям.
La censure d'idées est monnaie courante en religion... ou en politique, mais elle ne conduit pas au savoir.
Он считал, что господствующие в то время религии вредны, что не существует души и бессмертных богов.
Il pense que les religions de son temps sont maléfiques... et qu'il n'existe ni âmes ni dieux immortels.
За это Анаксагора арестовали, судили и заключили в тюрьму за богохульство, преступление против религии.
Cette idée vaut à Anaxagore d'être condamné... accusé et emprisonné pour impiété... un crime religieux.
Было бы удивительно, если это глубокое раннее переживание не нашло бы отражения в наших мифах и религии, нашей философии и науке.
Il serait surprenant que ce passage crucial... n'influence pas la religion, la philosophie et la science.
Космология сталкивает нас лицом к лицу с глубочайшими тайнами, с вопросами, которых раньше касались только религии и мифы.
La cosmologie nous confronte avec d'immenses mystères... avec des questions qui appartenaient à la religion et aux mythes.
Если космос замкнут, существует странная, пугающая, поразительная возможность, одно из самых сложных предположений в науке или религии.
Si le cosmos est fermé... cela conduit à une possibilité étrange et exaltante... une conjecture subtile, qu'elle soit scientifique ou religieuse.
Эдмунд равнодушен к религии. Но это невозможно.
Edmond n'est même pas croyant.
Гюнтер вот религии учит, а ты всё деньги считаешь, Роза.
Günter lui tient une instruction religieuse, et vous Rosa vous vous occupez de l'argent ici
Нет, если мы намерены и дальше оставаться под сенью самой быстрорастущей религии в мире.
Pas si nous voulons rester membres de la religion qui se développe le plus.
Это против моей религии. Я сухопутный еврей.
C'est contre ma religion juive à tendance terrestre.
У каждой древней религии есть свой миф о конце мира. Миф?
Chaque religion a ses mythes sur la fin du monde.
- Да, абсолютно Хотя всегда найдутся шарлатаны, заявляющие... спасение в коммуникации... микрочипах, возврате к религии, физической форме... или каком-то другом идиотизме
Même si les charlatans disent que le salut est dans la communication... les microcircuits, le renouveau religieux, la forme physique... ou dans n'importe quelle autre sottise.
Я изучал философию, историю религии, эстетику.
J'ai étudié la philosophie, l'histoire de la religion, l'esthétique.
Он несомненно знал об этой языческой религии. Но мог её и исповедовать.
Il devait connaître ce culte païen et peut-être le pratiquer.
Я бы и соврала, но минус в моей религии, что мы не можем.
J'aimerais pouvoir mentir. C'est ça, notre problème. On peut pas.
На вере в это основаны все религии.
C'est fondamental pour toutes les religions.
- Ирен? Я его записала на занятия по религии.
Je l'ai inscrit au catechisme.
И хотя я бросил религии вызов еще будучи ребенком, часть ее, должно быть, осталась со мной.
J'ai toujours été un sceptique, mais on m'a élevé très religieusement. Enfant, je mettais tout ça en question.
онечно. я понимаю, что ты имеешь в виду, говор € о "религии"
Je m'en fous. Dis-le a maman. Vous partez?
разговору о религии. ¬ ы можете разрушить один мой вопрос?
Il y a un point que j'aimerais que Votre Grâce dissolve pour moi.
– исковать своей шеей противоречит его религии.
Sa religion lui interdit de prendre des risques.
"ѕротиворечит моей религии," да?
"Contre ma religion"?
— пециалист, читающий по губам, сообщает, что ƒжон Ѕаббер и Ѕернард Ћаплант обсуждают тему религии.
Un expert qui sait lire sur les lèvres... dit que John et Bernard parlent de religion.
И хотя один день в неделю он полностью посвящал религии,.. ... даже тогда он рассказывал, что ученики Христа были рыбаками,..
Et, le dimanche, jour tout entier voué à la religion... il disait que les disciples du Christ étaient des pêcheurs.
Апу, без обид но, должно быть, ты вышел отлить когда на небесах раздавали религии.
Quand ils ont distribué les religions, tu devais être sorti pisser.
А его - "бывший булочник и теоретик новой религии".
Le créateur serait un ancien boulanger théoricien des nouvelles religions.
- Это против нашей религии. Это против твоей...
- C'est contre notre religion.
У нас разные религии...
La différence de religion.
Вот, ребята, кто бы мог подумать, что изучение религии может быть таким интересным?
Qui eut cru qu'apprendre des choses sur la religion pourrait être drôle?
Все религии!
- Vous êtes croyante?