Решат перевод на французский
514 параллельный перевод
Если кто-то в этом доме его услышит... все решат, что случилось что-то ужасное.
Si on entend hurler Bébé, ce sera terrible!
- Не стоит. Вряд ли они решат воспользоваться им.
Non Pourvu qu'ils essaient de dégainer.
А если люди услышат ваши слова, решат, что она пришла на танцы.
A t'entendre, on croirait qu'elle n'est venue que pour danser!
Если здесь обнаружат два трупа, все решат, что он отчаянный парень, убийца...
S'iI tue deux personnes ici, ça prouvera qu'iI était prêt à tout.
- Тихо, ещё решат, что ты им не рада.
- lls vont croire que tu ne veux pas d ´ eux.
Я боялась, что полиция найдет браслет и проследит его до меня... и тогда они решат, что я его убила. Но я не убивала!
J'avais peur que la police ne m'accuse si elle trouvait le bracelet sur Whitey.
А если погибну,.. ... не решат, что пропал.
Si je suis mort, personne ne sait que j'ai disparu.
Все в банке решат, что я пижон.
Je vais me faire des copains, à la banque.
Джефф, если он умрет, все решат, что это сделал ты.
S'il meurt, ils t'accuseront!
- Один-два дня ничего не решат.
Qu'est-ce qu'un jour ou deux?
Если ты будешь выглядеть такой счастливой, люди решат что мы молодожены.
Arrêtez d'avoir l'air si heureuse. Ils vont croire qu'on vient de se marier.
Правда - это то, что решат присяжные.
Le jury en décidera.
- Они решат, что вы за ней следили.
- Certainement. - Ils en déduiront que vous mentez.
Полиция не поверит в мои сказки. Они решат, что муж в отчаянии пытается спасти свою жену.
La police n'en croira rien et n'y verra qu'un homme essayant de sauver sa femme.
Они решат, что рана появилась ещё до смерти.
Je vais la couvrir d'un pansement.
Между тем, детективы решат, есть ли в этой истории фактическая база.
Les enquêteurs nous diront s'il y a une part de vérité dans son histoire.
Иначе они решат, что мы к ним невнимательны.
Ils croiraient qu'on les traite par-dessus la jambe.
Если ацтеки решат, что ты не та, за кого тебя приняли, мы все умрём.
Si les Aztèques décident que vous n'êtes pas la personne que vous êtes censée être, alors nous mourrons tous.
Спасибо за честность, Стивен. Посмотрим, что они решат, когда ты им расскажешь всю правду.
Vous faites preuve de franchise, voyons ce qu'en dit le comité.
Ну вот, теперь все решат, что я идиот.
Mais il va me faire passer pour un imbécile!
Если они решат напасть на нас, то это будет на этой дороге.
S'ils nous attaquent, ça sera sur cette route.
У вас будут очень серьезные проблемы, Маржери, когда французы решат, что с вами делать.
Tout va devenir très pénible pour vous. Quand les Français sauront à quoi s'en tenir sur vous.
Улыбайтесь... и машите руками, а то они решат, что вернулись нацисты.
Souriez, sinon ils vont penser que les nazis sont de retour.
Что, если они решат найти другую планету?
S'ils décident de chercher une autre planète?
Нам никогда не доехать до Колмана, если они так решат.
Ils peuvent nous empêcher de passer.
Вендиканцы решат, что вы разрушили соглашение и решили начать настоящую войну с настоящим оружием.
Les Vendikiens vont croire que vous vous préparez à la guerre réelle.
Да, согласен. Будем сидеть сложа руки, и они решат, что можно прийти и устроить резню.
Ne rien faire revient à les inviter à nous massacrer.
Эксперты решат кто вы, что вы.
Les experts se chargeront de découvrir qui vous êtes.
Сколько бы мы ни взяли в первый раз, они решат, что на обратном пути будет безопасно и загрузят его деньгами.
Quoi qu'on prenne à l'aller, ils se diront que le trajet du retour sera sans risques.
Пусть это решат карты.
- Décidons aux cartes.
Думаешь, капитан Кирк и его очаровательный офицер решат, что это мы ответственны за их ранения?
Penses-tu que le capitaine Kirk et son séduisant officier nous tiendront responsables de leurs blessures?
Твои оскорбления ничего не решат, так что давай, вернемся к нашей проблеме.
M'insulter ne va rien résoudre, alors revenons à notre problème.
Они решат, что ты убил ее в одной из ваших ссор.
On va croire que vous l'avez tuée durant une de vos disputes.
— Два часа стачки не решат проблем сдельной! — Пошли! Рабочие!
Deux heures de grève ne résoudront pas le problème du travail aux pièces.
теперь все решат, что ты не хочешь поправиться.
Tu ne veux pas guérir?
Если я тут буду болтать с тобой, они решат, что ты меня уговорила... не пришлют лимузин и не отвезут в аэропорт.
Si je reste ici à te parler, on me filera pas le bus. - On croira que je sortirai avec toi.
Они решат, что это месть за убийство в метро.
Des représailles pour le crime du métro... C'est ce que je veux.
Если из-за этого проиграешь, все решат, что ты не так уж и силен? Хорошо.
Si tu perds à cause de ça, et si on pense que t'es pas assez costaud, tant mieux!
Господин Мэр, постеры решат проблему граффити?
Monsieur le Maire, on peut faire des graffiti sur ces affiches?
А если армейские решат обосноваться здесь, то и никогда.
Et si l'armée décide de faire une installation permanente ici, ce sera jamais.
Если они решат использовать 11 главу, а я думаю, что так и будет они используют закон о банкротстве, чтобы разогнать профсоюзы и отогнать вас от управления.
S'ils déposent le bilan de Bluestar, ce que je crois, c'en sera fini de vos syndicats, vos contrats. Vous serez à la rue.
- Если они хоть на минуту решат, что ты неадекватный, все кончится.
S'ils croient un seul instant que tu n'es pas fiable, c'est fini.
Они просто решат всять отпуск.
Ils prendront des vacances
Пусть Гарри и Салли решат.
Harry et Sally vont décider pour nous.
Что если они решат разбить ещё самолёт в отместку за ваш маленький трюк?
Et s'ils provoquaient un autre crash, en représailles?
Если получится провести их, и они решат, что солнце уже село, то они могут выйти в вестибюль.
Ici, ils sont à l'abri. Si on arrive à leur faire croire que c'est la nuit, ils se rassembleront dans le hall.
Когда они решат, что солнце село, когда увидят, что наступила ночь, сразу ломанутся в вестибюль.
Elles penseront que c'est déjà la nuit et iront dans le hall.
Они решат, что это Фестер, давно потерянный брат.
Pas de problème. Ils penseront que c'est Fester,
Так что весь смысл жизни, по-моему для мужчин и женщин - в том чтобы жениться, и таким образом Бог и Дьявол соберутся вместе и все решат.
Le but de la vie... l'unique but de la vie... c'est que l'homme et la femme... se marient afin que Dieu et le Diable se mettent à deux... pour arranger les choses.
И ты будешь ждать пока кабельные сети решат свой спор?
Que vas-tu faire? Attendre la fin du procès?
Бросаем, а дальше - как апачи решат.
Donnez vos bagues.