Решения перевод на французский
3,865 параллельный перевод
Ты уже достаточно взрослая, что бы принемать свои собственные решения.
Tu es assez âgée pour décider.
Не буду мешать вам в принятии решения.
Je vous laisse prendre votre décision.
Так что... ну же, разве нет решения?
Donc... allez, qu'est ce que vous en pensez?
Потому что все твои решения хреновые.
Parce que chaque décision que tu prends mène à un désastre.
Ты не изменишь моего решения.
Tu ne me feras pas changer d'avis.
Твоя жизнь, твои решения, так?
Ta vie, ta décision, pas vrai?
Моя жизнь, мои решения.
Ma vie, ma décision.
Я не осуждаю принятые вами решения и не пойму, пока вы не опустите перо, на пергамент.
Je ne juge pas les décisions que vous avez prises et je ne comprendrai pas tant que vous n'aurez pas signé ce parchemin.
Как я могу убедить вас в глупости вашего решения?
Comment vous convaincre de la folie de votre décision?
Теперь у меня есть команда гениев, для решения мировых угроз, решить которые можем только мы.
Maintenant, je dirige une équipe de génies, qui s'attaque à des menaces mondiales que nous sommes les seuls à pouvoir régler.
Слишком радикальный способ решения вопроса об опеке.
Un peu radical pour régler un litige de garde.
Я знаю, что ты думаешь, что твоя жизнь закончилась, и... и... и, может, я не могу изменить твоего решения, но... пожалуйста, на секундочку... подумай о Даниэль.
Je sais que vous pensez que votre vie est finie, et peut-être que je ne peux pas vous faire changer d'avis, mais... s'il vous plaît, pendant une seconde... s'il vous plaît, pouvez-vous juste penser à Danielle?
Только тогда ты станешь принимать решения, используя ум.
C'est la partie de ton cerveau qui prend des décisions.
Здесь я принимаю решения, а не ты.
Je prends les décisions, pas toi.
Единственный способ убедить его в бредовости * этого * решения - назвать настоящую причину.
Et la seul façon que tu as pour le convaincre que cela n'est pas raisonnable c'est de lui dire pourquoi.
Честно говоря, если бы это случилось с нашими более достойными семьями, это было большим стимулом для обсуждения решения.
Et honnêtement, si cela était arrivé avec l'une des familles plus impliquées, nous aurions plus de motivations pour discuter d'une résolution.
Решения нужно принимать непростые и принимать их ещё сложнее, если те, кто их принимает начинают примешивать ко всему эмоции.
Ce sont des décisions dures, et ils sont plus durs si les décideurs vont tous aux Cloches de Sainte-Marie.
Я принимала такие решения на протяжении сорока лет. Каждый день.
Je prends des décisions comme celle-ci depuis 40 ans.
К сожалению, это не изменит моего решения.
Malheureusement, cela ne change pas ma décision.
Работа Госсекретаря - предлагать дипломатические решения, а не ковбойские операции.
Le travail de la Secrétaire d'Etat est d'offrir des solutions diplomatiques, pas des opérations de cowboy.
Я позвонила ему сегодня утром и сказала, что я очень сожалею, что он был оскорблен, но не ему принимать решения по поводу моих сотрудников.
Je l'ai appelé ce matin et lui ai dit que j'étais vraiment désolé qu'il soit insulté, il ne prend pas de décision pour mon équipe.
Но, ты ещё ждала решения по бракоразводному процессу, и я подумал, что, если не получится, или ещё что-то произойдёт, а я расстрою её зря, и она напьётся или примет наркотики?
Mais ton divorce était en attente, et je me disais, que si les choses n'allaient pas jusqu'au bout, ou que s'il se passait autre chose et que je la contrariais pour rien, elle pourrait finir défoncée ou ivre, non?
твоя нынешняя жизнь идёт своим ходом, но в момент принятия решения, появляется параллельная линия жизни.
Votre vraie vie continue inchangée. Mais au moment du choix, une nouvelle vie se sépare dans un univers parallèle.
Я понимаю, он был расстроен из-за брата... Но нельзя принимать настолько серьёзные решения, будучи в расстроенных чувствах.
Il pensait à son frère, et je le comprends, mais... on peut pas faire de sentiment quand l'enjeu est aussi important.
Объект начал полагаться на свою скорость в повседневной жизни, использовать силу для решения обычных вопросов...
Le sujet commence à utiliser sa vitesse dans sa vie courante, usant de ses pouvoirs extraordinaires pour des problèmes ordinaires.
Позволить и другим принимать ответственные решения.
Laisser de temps en temps quelqu'un d'autre prendre les rennes.
Ее решения на 99 % - собачье говно!
Ses décisions sont à 99 % merdiques.
Не надо только говорить, что ты здорова, это не изменит нашего решения.
A moins que tu ne nous dises que tu n'as pas de problème cardiaque, ça ne changera pas notre position.
Вы последовательно расскажете всё, что произошло за последние сутки и объясните, почему приняли такие решения.
Vous m'expliquerez les évènements des 24 dernières heures et vos décisions.
Значит, нужно много людей для решения проблемы, что ведет к большим человеческим потерям.
Ce qui veut dire lancer beaucoup d'hommes dans l'opération, ce qui signifie des pertes qui risquent de crever le plafond.
Я взвешу все за и против перед принятием решения.
Je convoquerai les parties pour décider du placement.
- Придется принимать тяжелые решения..
- S'il te plaît. - De durs choix vont arriver.
И готов к последствиям своего решения.
Il est prêt à en payer le prix.
Не тяни с принятием решения.
Ne met pas trop de temps à te décider.
Я буду придерживаться принятого решения.
Non, je vais rester sur ma décision.
Все мы принимаем важные решения, которые влияют на чужие жизни.
Nous prenons tous d'importantes décisions qui affectent la vie des autres.
Мы действуем по протоколу, потому что история научила нас тому какие решения защищают множество жизней.
Nous utilisons le protocole parce que l'histoire nous a appris quelles décisions protègent le plus de vies.
Мне кажется, я сам могу принимать такие решения.
Je pense avoir le droit de prendre cette décision.
Все решения, которые ты принял за последние 14 лет были из-за меня и твоей матери - То, что ты изучал, То что ты пошел в C.S.I, даже Айрис.
Chaque décision que tu as prise ces 14 dernières années c'était à cause de moi et de ta mère... ce que tu as étudié, pourquoi tu es devenu analyste, même avec Iris.
Мистер Пратт и мистер Келлер подали прошение об этом заседании, потому что верят, что есть лучший способ решения споров, чем состязание обвинений и отрицания.
M. Pratt et M. Keller ont demandé cette réunion car ils croient en une meilleure démarche que l'approche antagoniste d'accusation et de déni.
Гражданский иск не может рассматриваться, пока не будет решения по уголовному делу.
Le dossier criminel doit être clos avant que le civil ne se poursuive.
Да, и Калинда Шарма плотно взаимодействует по делам с мистером Агосом, а также неформально знакома, но мой отчет ставит в известность, что решения суда первостепенны.
Kalinda Sharma travaille étroitement sur les dossiers de M. Agos tout en étant une connaissance personnelle mais mon rapport indique que les décisions de justice sont souveraines.
И знаю, как такое может влиять на ваши решения.
Je sais combien cet événement peut influencer vos décisions.
Откровенно говоря, я не хочу быть человеком, принимающим решения о том, что должно находиться в открытом доступе, а что – нет.
je ne veux pas être celui qui décidera de ce qu'on doit publier ou pas.
Так принимаются решения по каждому из них.
C'est le processus décisionnel pour chaque...
Спасибо, что показали мне, что вы лжец и подлец, и избавили меня от мучительного решения соглашаться ли на ваше предложение руки и сердца.
Merci, de m'avoir montré quel... Menteur et voyou vous êtes, et pour m'épargner cette peine que de considérer votre main sans valeur en mariage.
Я и сам в состоянии принимать решения.
Je peux prendre parfois mes propres décisions, tu sais?
- Между нами все в порядке? - Ты не принимала решения помогать ему.
Tout va bien?
Я спрашиваю вас не ради вашего мнения, а ради решения.
Vous rajoutez l'association de malfaiteurs... Dites-moi ce que vous voulez faire.
Он показывает, каким образом принимаются решения.
Il illustre le processus décisionnel.
Весёлая игра в решения, Дженна.
[Rire]