Рискуя жизнью перевод на французский
71 параллельный перевод
Разве не я лично командовал войском, которое сопровождало сэра Гая и леди Марианну в Кернвотский замок? Я охранял налоговые сборы, которые он вез, рискуя жизнью!
Je commande l'escorte de sire Guy et lady Marian, et je protège l'argent des impôts au risque de ma vie.
Да, он выбежал на арену, рискуя жизнью, потому что это было сильнее его.
Mais je ne le conseille pas.
Это... Теперь не надо, рискуя жизнью, высовываться из окна чтобы узнать время, да?
Alors maintenant, vous n'aurez plus besoin de vous pencher dangereusement à la fenêtre pour voir l'heure.
Он проделал этот путь, рискуя жизнью и здоровьем чтобы на нейтральной территории извиниться перед вами. За все те злодеяния, которые центавриане принесли вашему народу. За все то, что сделала его семья.
II est venu ici, il a risqué sa vie et sa santé... pour rencontrer un Narn en territoire neutre et présenter ses excuses... pour tout ce que les Centauris vous ont fait subir... pour tout ce que sa famille a fait.
После 6 часов переговоров Дэнни Роман, рискуя жизнью обезоружил преступника и успешно завершил операцию.
Au bout de 6 heures, le négociateur Danny Roman a risqué sa vie... pour désarmer le preneur d'otage, mettant fin au suspense.
Мой сын, рискуя жизнью, прыгнул и спас его.
Mon fils a plongé et risqué sa vie pour le sauver.
Везли лично, рискуя жизнью.
Par nous, à nos risques et périls.
Он может быть настолько самоотвержен, рискуя жизнью ради друзей, и..., ну знаешь, и затем он разворачивается и увольняет Джейсона.
Il peut être tellement altruiste, risquant sa vie pour ses amis, et... tu sais, ensuite il change de comportement et fait renvoyer Jason.
Когда я увидел его впервые, он вытаскивал людей из горящих обломков, рискуя жизнью
La première fois que je l'ai vu, il risquait sa vie en sortant des gens de l'endroit du crash.
Я сбежал. Убежал в Бордо, и там семья виноделов, рискуя жизнью, прятала меня.
Je me suis enfui dans le Bordelais où une famille de viticulteurs m'a caché.
Вы лучше всего покажете ваши чувства к мисс Сиддал, если навестите её, рискуя жизнью.
Quelle plus grande preuve de tes sentiments envers Miss Siddal que de risquer la mort pour la voir?
Мой друг... рискуя жизнью и здоровьем заберется туда... и достанет его!
{ \ pos ( 192,275 ) } Mon ami va risquer sa vie, grimper... et le sauver!
Рискуя жизнью, отмечу, что в нашем первом споре ты совершенно неправа, ясно?
{ \ pos ( 192,210 ) } Au risque d'avoir notre première dispute, tu te trompes.
Но не рискуя жизнью Хлои, Раш...
- Pas si ça menace la vie de Chloe.
Вы пытаетесь заработать расположение рискуя жизнью пацента.
Vous risquez sa vie pour marquer des points.
Я провел 5 лет рискуя жизнью и свободой не для того чтобы перебиваться.
Je n'ai pas passé 5 ans à risquer ma vie et ma liberté juste pour être bien.
Ты пробрался сюда, рискуя жизнью, чтобы разрушить планы Коры?
Tu risquerais ta vie là bas. tout ça pour contrer Cora?
Так что рискуя жизнью в следующий раз, помни, что есть кто-то, кто тебя любит, кто сильно переживает.
Donc, la prochaine fois que tu décides de risquer ta vie, souviens toi qu'il y a des personnes qui t'aime et qui s'inquiètent pour toi.
Разве я не был со своими братьями, когда захватывали город, рискуя жизнью вместе с тобой?
N'étais-je pas debout avec mes frères quand la ville a été prise, risquant ma vie près de toi?
Почему ты делаешь это, рискуя жизнью ради меня?
Pourquoi tu as fait ça, risqué ta vie pour moi?
Исаку-сан, вы, рискуя жизнью, создавали будущее для жены и Сакёко-сан, верно?
- Vous n'est-ce pas?
Я собрал эту группу, рискуя жизнью и свободой, всех вас собрал, чтобы разоблачать правительства, не помогать им... В решении кризиса, который они сами создали, запуская беспилотники в небо.
J'ai monté ce groupe au péril de notre vie et de notre liberté pour dénoncer nos dirigeants, pas pour les aider à résoudre les problèmes qu'ils ont causés.
Не рискуя жизнью других людей, Галлей лично проверил свое изобретение.
Pas du genre qui risque la vie des autres, Halley testait personnellement sa propre invention.
Если ты чувствуешь себя глупо, говоря, что это случилось на игре в теннис, говори, что ты прыгнула в поток машин, рискуя жизнью и своими конечностями, чтобы спасти жизнь ребенка из под несущейся машины.
Si vous en avez assez de dire aux gens que c'était le tennis, dites leur que vous avez couru sur la route et risqué votre vie pour sauver un enfant d'une voiture.
Шарлотта, мы с тобой обе знаем, что твоя мать сделает то что потребуется, чтобы получить то что она хочет в том числе, рискуя жизнью нашего отца
Nous savons toutes les deux que ta mère est capable de faire tout ce qu'il faut pour avoir ce qu'elle veut, y compris mettre en danger la vie de notre père.
Я знаю как решить эту проблему, не рискуя моей жизнью
Je sais comment résoudre ce problème sans risquer ma vie.
Капитан остался бы, чтобы спасти экипаж, рискуя собственной жизнью и даже кораблем.
Le capitaine serait resté pour récupérer un officier au péril de sa vie et même du vaisseau. C'est vrai.
Я пришел сюда, рискуя своей жизнью, и ради чего?
- Je risque ma vie et pour quoi?
Большое спасибо, что спасли меня, рискуя своей жизнью.
Un grand merci pour m'avoir tiré de ce fort mauvais pas.
... бесстрашно рискуя своей жизнью, был вторым, кто вошёл в комнату, когда во дворце прозвучали выстрелы и повсюду летали пули.
Risquant sa vie, avec détermination, il a été le second à entrer, en ouvrant le feu à l'intérieur du palais ou il a reçu par des tirs nourris.
Если он все еще имеет силу, то, рискуя своей жизнью, он нелегально иммигрирует через пролив Гибралтар и должен устроиться на работу на юге Испании или в качестве уличного уборщика в Париже и работать в нечеловеческих условиях.
S'il en a encore la force, il émigre illégalement et au péril de sa vie par le détroit de Gibraltar et se fait exploiter dans le sud de l'Espagne ou comme balayeur à Paris en acceptant des conditions de vie très précaires.
Еще в той, в которой ты спасаешь других, рискуя своей жизнью ; и ты не спрашиваешь никого об этом, просто считаешь, что так надо.
Mais dans l'autre, celui où tu risques ta vie pour sauver les autres, celui que tu n'as pas voulu, mais que tu es bien forcé d'avoir.
рискуя собственной жизнью!
De sacrifier ta propre vie pour transmuter l'âme de ton frère.
Будете прикрывать собственную задницу, рискуя чужой жизнью?
Vous allez vous couvrir aux dépens d'une vie?
Решил проверить. - Рискуя моей жизнью?
- Tu risques ma vie dessus?
С исключительным героизмом и выдающейся отвагой сержант Джон Базилоне, рискуя собственной жизнью, храбро сопротивлялся свирепой и решительной атаке японцев, находясь на службе в 1-ом батальоне 7-ой дивизии МП на Гудалканале
Pour son héroïsme extraordinaire et son courage remarquable, Le sergent John Basilone, qui au risque de sa vie, s'est battu vaillamment pour contrer un violent assaut japonais, durant son service dans le 1er bataillon du 7ème de Marines à Guadalcanal le 24 et 25 Octobre 1942.
Зачем ты пришла сюда, рискуя своей жизнью?
Pourquoi être venue ici risquer votre vie?
Я был на страже порядка, рискуя своей жизнью каждый день, а в итоге, меня ждало похлопывание по плечу и позолоченные часы.
Je faisais les rondes ( la surveillance ), je risquais ma vie tout les jours et en retour, J'ai eu une petite tape sur le dos, et une montre en plaqué or.
И, рискуя своей жизнью, спасая детей
Et risquer votre vie pour ces gosses?
Просто забавно, что он получил именно то, чего хотел, якобы рискуя ради нас жизнью. Забавно.
Bizarre qu'il ait eu ce qu'il voulait soi-disant.
Знаешь, сама мысль о том, что ты отправляешься под воду, рискуя своей любовью и жизнью...
Le rêve d'aller sous l'eau et de risquer sa vie par amour.
Но, конечно, сначала нужно разобраться с твоей мамой. Всё что тебе нужно сделать, это сказать ей правду, что ты не знаешь кто она и она уедет. Ты потратила все то время на ее поиски рискуя моей жизнью и сейчас ты хочешь чтобы она уехала? Пока ты выздоравливала, ко мне вернулись воспоминания.
Mais je dois m'occuper de ta mère d'abord. que tu sais pas qui elle est et qu'elle doit partir. et tu veux qu'elle parte? un souvenir m'est revenu.
Но это должно быть место, где никто ее не знает. Где Камилла смогла бы снова жить нормальной жизнью, ничем не рискуя.
Mais dans un endroit où personne la reconnaîtrait. sans courir aucun risque.
Кто собирал все части, рискуя своей жизнью?
Qui a assemblé les pièces au milieu de la nuit, au péril de sa vie?
Отец трудился по 14 часов в сутки. До загрубелых рук. Рискуя здоровьем и жизнью в битве с безжалостным морем.
Mon père travaillait 14 heures par jour, jusqu'à ce qu'il ait les mains à vif, risquant sa santé et sa vie à combattre la mer impitoyable.
Сильно рискуя своей карьерой и жизнью.
Au péril de ma carrière et de ma vie.
"Полицейский Сэмми Брайант, рискуя собственной жизнью, сбил преступника с ног и спас певицу от пули хладнокровного убийцы."
Oh, d'accord, "L'Officier Sammy Bryant de la police de LA s'est précipité en direction du danger et a maîtrisé le tireur protégeant la chanteuse des balles de l'éventuel assassin."
Эти аресты были проведены в результате обработки информации, полученной от одного жителя микрорайона домов Биттермана, который рискуя своей жизнью и не требуя какой-либо награды, кроме как помощи от полиции города Нью-Йорка чтобы помочь восстановить закон и порядок в этом районе.
Ces arrestations ont été possibles grâce aux renseignements fournis par les habitants des Bitterman Houses qui ont pris ce risque sans en attendre de récompense autre que la collaboration de la police de New York pour restaurer la loi et l'ordre dans leur communauté.
- Рискуя одной жизнью, чтобы спасти другую...
- Risquer une vie pour une autre...
Но Крюк, рискуя своей жизнью, спас меня от отравленной стрелы.
Mais Crochet a risqué sa vie pour m'empêcher d'être touché par une flèche empoisonnée.
Но только осторожно... не рискуя больше ничьей жизнью.
Mais on doit le faire bien... sans risquer la vie de quelqu'un.