Жизнью перевод на французский
6,036 параллельный перевод
Я был готов рискнуть своей жизнью ради тебя.
J'étais prêt à risquer ma vie pour toi.
Но мне интересно как эта тема соотносится с вашей жизнью.
Mais ce que je suis intéressé par est de savoir comment ce sujet se rapporte à votre propre vie.
Клянусь своей жизнью.
Sur ma vie.
ДНК, правильные слова, остановка сердца, и ты в состоянии между жизнью и смертью.
De l'ADN, les mots justes, un peu d'arrêt cardiaque, et ça te met dans l'état du bardo.
Я рискую своей жизнью, приехав сюда.
Je risque ma vie en venant ici.
- Ещё можно продать фирму крупному интернационалу. Заработаете восемьсот жирных миллионов, мы поможем провести операцию, ну а потом будете наслаждаться жизнью с внуками.
Vous vendez à une grosse multinationale, vous faites une chiée de billets d'environ 800 millions de dollars, vous nous laissez vous guider pendant la transition, et vous vous faites plaisirs à être grands parents et à profiter de la vie.
И хрен с ним, где спит Роско, ты ведь жизнью долбишься.
Ça me dérange encre.
С его жизнью ему нужно сходить к терапевту или священнику. Не нужно выносить это на миллионы дисков, чтобы дети отождествляли себя с ним, чтобы их отчаяние и безысходность подчеркивались трагедией этого человека.
Eh bien, il devrait parler à un thérapeute ou à un pasteur, pas s'exprimer sur des millions de CD auxquels des gosses vont d'identifier et qui seront encore plus désespérés par la vie tragique de cet homme.
Я ХОЧУ ЖИТЬ ПРОСТОЙ ЖИЗНЬЮ.
JE VOUDRAIS VIVRE SIMPLEMENT.
Может Артур утешится в небесной колыбели, и страдания, которые он претерпел на Земле, будут исцелены вечной жизнью в чертогах Господа.
Puisse Arthur trouver réconfort au ciel. Que les abus qu'il a subis dans ce monde... Soient vaincus pour sa vie éternelle dans la maison du Seigneur.
Вы смотрели, как они живут жизнью вашей мечты.
Vous les avez vus vivre la vie que vous vouliez.
В этом нет смысла, Аллен не стал бы рисковать жизнью Бренды.
Illogique qu'Allen ait risqué de blesser Brenda.
В былые времена я бы поклялся своей жизнью, что мы всегда будем близки.
À l'époque, j'aurais pu parier sur ma vie qu'on resterait toujours proches.
Слишком занята своей жизнью.
Je suis trop occupé à avoir une vie.
Я понятия не имею, что мне делать со своей жизнью.
Je n'ai aucune idée de ce que je vais faire du reste de ma vie.
Я чувствовал, что обязан ему жизнью.
J'ai senti que je lui devais ma vie.
Хорошо, если он так за нее переживает, почему готов рисковать ее жизнью?
Bon, et bien, si il est si inquiet à son sujet, alors pourquoi est-il si désireux à risquer sa vie?
Причина, по которой Кэт готова рисковать своей жизнью.
La raison pour laquelle Cat est prête a risquer sa vie.
Попрощайся с вечной жизнью, сукин ты сын.
Dis adieu à la vie éternelle, fils de pute.
Зачем рисковать жизнью ради какого-то незнакомца?
Pourquoi risquez-vous votre travail pour un étranger comme Zimmerman?
Теперь её нет, и я не стану рисковать жизнью других.
Elle est partie maintenant, et je ne risquerai pas une autre perte.
Я должен жить своей жизнью.
Je dois vivre ma vie.
Они живут ужасной жизнью.
Elles ont d'horribles vies.
Страшной, ужасной жизнью, не то что ты!
Des vies atroces, horribles, pas comme la vôtre!
Его жизнью, личной жизнью, работой...
Sa vie, sa vie privée, son travail...
Знаешь, в детстве мне казалось, что я что-то сделаю со своей жизнью, сделаю что-то важное.
Quand j'étais enfant, je pensais faire quelque chose de ma vie, faire une différence.
Что мальчик украл, рискуя своей жизнью?
Pour voler quel objet ce garçon a-t-il risqué sa vie?
Живи жизнью, которую заслуживаешь.
Aie la vie que tu mérites.
То, что ты сделал в Рои Браво... ты рискнул своей жизнью, чтобы убрать массового убийцу, когда никто другой не мог...
Ce que vous avez fait à Rio Bravo... Vous avez risqué votre vie pour Éliminer un tueur de masse Que personne ne pouvait...
Я не знаю, если я продолжаю жить своей жизнью.
Je ne sais pas si je peux continuer à vivre ma vie.
То есть я сейчас должна рисковать своей жизнью чтобы исправить ваши косяки.
Maintenant je suis supposée me faire tuer pour rectifier ce que vous avez fait à ma famille.
Если вы действительно хотите ответ на этот вопрос, разница между его жизнью и смертью.
S'il faut vraiment répondre, ça peut faire une différence pour lui entre être vivant ou mort.
Она бы не рисковала жизнью своей дочери и не врала бы.
Impossible qu'elle ait risqué la vie de sa fille, et menti aux Stup'.
Ладно. Я клянусь своей жизнью, я не знаю, где Эмилио.
Je le jure sur ma vie, j'ignore où est Emilio.
И рисковать жизнью Эмили?
Et risquer la vie d'Emily?
Он ни за что не станет рисковать жизнью Эмили.
Il ne fera rien qui mettra Emily en danger.
Но он бы ни за что не стал так рисковать жизнью Эмили.
Mais il n'a aucun moyen qu'il risque la vie d'Emily comme ça.
Ты готова рисковать нашей жизнью ради него.
Tu veux mettre nos vies en jeu à cause de lui.
И он всегда был готов пожертвовать своей жизнью за наше дело.
Il a toujours voulu donner sa vie pour cette cause.
И много раз рисковал жизнью, чтобы спасти меня.
Et il a risqué sa vie pour me sauver plusieurs fois.
Ты рискуешь ради него жизнью.
Vous risquez votre vie pour lui.
Ты и правда готов рискнуть её жизнью?
Tu vas vraiment risquer sa vie sur un coup de dés?
Возможно, это так, но я не позволю тебе или кому-то ещё рисковать жизнью людей в этой временной линии, чтобы Келлогг снова всё испортил.
Peut-être, mais je ne laisserai ni toi ni personne risquer la vie de tous dans cette ligne de temps pour que Kellogg puisse encore nous baiser.
Он живет своей жизнью.
Il vit sa vie. Je vis la mienne.
Парсона убили, потому что кто-то знал, что он живет жизнью Уолша.
Alors Parsons a été tué parce que quelqu'un savait qu'il vivait sous le nom de Walsh.
Буду жить соей собственной жизнью.
Et enfin, vivre ma propre vie.
И Харлоу расплатился своей жизнью.
Et Harlow l'a payé de sa vie.
Она рисковала ради нас своей жизнью.
Elle a risqué sa vie pour nous.
Жить в разных покоях разной жизнью?
Vivre des vies séparées avec des chambres séparées?
Мисс Поппинс кажется очень довольна своей жизнью.
Mlle Poppins semble tout à fait épanouie.
Значит, я до конца своих дней буду жить своей скучной, размеренной жизнью.
Ce qui veut dire que le reste de ma vie constitue cette droite et plate autoroute vers le coucher du soleil.
жизнью клянусь 31
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20