Родителя перевод на французский
300 параллельный перевод
"Потерю одного родителя можно рассматривать как несчастье... но потерять обоих похоже на небрежность".
'Perdre un parent est un grand malheur, perdre les deux, c'est de la négligence.'
- Родителя?
- Non. Oui.
Родителя меня годами заставляли играть на кларнете.
Mes parents m'ont obligé à en faire pendant des années.
Слушай, родителя Чета на выходных уедут за город.
Les parents de Chet ne sont pas là ce week-end.
5 мальчиков, 6 девочек, 4 родителя, два шофера и часть сломанного дерева.
5 garçons, 6 filles, 2 conducteurs et une perdrix sur le poirier.
Он в этом не в своего родителя пошёл, тот прямо заводной был!
C'est un moins que rien comme son père.
Я не могу представить никого, кто лучше, чем Вы, подходил бы на роль родителя для моего сына.
Je ne peux imaginer de meilleure mère que vous pour mon enfant.
Воспитание ребенка представляется тягчайшим бременем, особенно для одинокого родителя.
L'idée d'élever un enfant peut sembler un tel fardeau surtout à un parent seul.
Нелегко иметь чересчур заботливого родителя.
Des parents dominateurs...
Оба его родителя адвокаты.
Il est fils d'avocats.
Мне нужна инновационная программа, но я не могу представить родителя, который бы не приветствовал создание новой школы.
Et même s'ils acceptent, ils ont chacun une culture différente. Il faudra que j'innove, mais je suis sûre que les parents seront heureux de voir une école s'ouvrir.
Я тебе рассказывал о Максе? Его хотят поместить в специальный класс потому что у него высокий IQ. Да, ну, два блестящих родителя.
Ils veulent le mettre dans une classe spéciale parce qu'il a un Q. I. élevé.
А тут у новорожденного есть целых три родителя которые прямо подраться готовы за то, кто его больше любит хотя он еще даже не родился!
Et voilà un petit bébé qui a trois parents entiers... qui se battent pour savoir qui l'aime le plus. Et il n'est pas encore né.
Я прошу тебя пап, как великолепного родителя. Беги.
Ton fils, qui est fier de toi, te demande de te dépêcher.
Я поговорил с Ники. Она помогла мне разобрать с тем, что сейчас происходит с родителя.
Toi, tu as appris que les prix étaient injustes.
Если у дезинформированного повесткой дня родителя, то все хорошо.
Pour les parents de mauvaise foi, tout baigne.
А, если бы вы выполняли свою работу родителя, мистер Колфилд, то, может быть, вашего сына и не отчислили.
Et si vous faisiez le vôtre en tant que parent, votre fils ne serait pas renvoyé.
Стивен, Дэни, это родителя Деймона.
Stephen, Danny... Voici les parents de Damon.
В ваших документах говорится, что оба ваших родителя скончались
Vos papiers disent que vos parents sont tous les deux morts.
Я считаю, что трудно иметь знаменитого родителя такого же пола.
Je trouve qu'il est difficile d'avoir un parent célèbre du même sexe.
А как назвать родителя, потерявшего ребёнка?
Mais que devient un parent qui perd un enfant?
Французский суд обычно предпочитает французского родителя.
De coutume, les tribunaux français accordent la garde au parent français.
- Значит, она завела себе нового родителя. - Да.
- Elle a un nouveau parent.
Нам нужна фотка родителя, который не под арестом.
On a besoin d'une photo d'un parent qui n'est pas en état d'arrestation.
И я не позволю тебе отнять еще одного родителя у этих детей.
Vous n'allez pas priver ces enfants d'un autre parent.
Смею выразить уверенность в том, что оба ваши родителя нашли свое место в раю.
Mon humble personne est sûre que vos honorables parents ont trouvé leur place au Paradis. Mais heureusement... "
Долг родителя предупреждать детей обо всех опасностях на свете, включая сигареты, чтобы однажды, когда дети вырастут, они смогли бы сами сделать выбор.
C'est le devoir de tout parent... de prévenir ses enfants des dangers du monde... dont les cigarettes, de sorte que lorsqu'ils seront plus vieux... ils pourront décider eux-mêmes.
Я собираюсь затащить его в лес и пытать его адской болью, перед тем, как я его убью. И когда оба твоих родителя будут мертвы это будет на твоих руках. Мой отец будет горд умереть за дело.
Mount l'aime et voit sa détresse, il donne sa vie pour la protéger.
Хорошая новость в том, что оба твоих родителя теперь мертвы, так что... у тебя теперь нет причин снова так облажаться.
La bonne nouvelle est que vos deux parents sont morts maintenant, donc... Vous n'aurez plus de raison de commettre une telle erreur.
Подстрекаешь сына сбежать от его родителя, даешь ему нож?
Encourager un enfant à fuir son parent, lui donner un couteau comme ça?
Для этого нам нужно точное совпадение с живущим донором, что означает... его биологического родителя.
Pour que ça marche, il nous faut une correspondance précise sur un donneur vivant, ce qui signifie sur un parent biologique.
Ты, надеюсь, понял, что самое большое опасение каждого родителя - это то, что однажды... он может потерять своего ребенка навсегда.
Tu vois, le pire cauchemar de tous les parents, est qu'un jour, ils... perdent leur enfant pour toujours.
Я имею ввиду, какой был основной критерий в выборе крестного родителя? Я имею ввиду, было ли это умение украсть из магазина бочонок пива?
C'était quoi les critères, savoir voler un fût de bière?
Пусть их родителя беспокоятся об этом.
Laissez leurs parents s'en inquiéter.
К тому же, у него нет семьи, он не женат... он единственный ребенок, и оба родителя умерли... что делает его идеальным кандидатом, никто не будет совать свой нос... в случае провала эксперимента.
De plus, il n'a pas de famille, est célibataire, fils unique, et ses parents sont décédés, en faisant un candidat idéal sans personne pour poser des questions si ça tournait mal.
Вы перенесли роль родителя на Бога... и тем самым у вас получился бог, который судит, награждает или наказывает.
Vous avez tous projeté le rôle de parent sur Dieu... et avez inventé un dieu qui juge et qui récompense ou puni.
Никто так не понимает потерю родителя, как я.
Personne ne comprend mieux que moi la perte d'un parent.
Так он получит нового приёмного родителя.
Pour qu'il aie des parents adoptifs.
Здравствуйте учителя, родители, приемные родителя, знакомые, друзья и подруги родителей разнообразные родственники, друзья родителей, которых мы зовем тетей или дядей
Bonjour aux enseignants, parents, beaux-parents, frères et soeurs, petits amis et petites amies de vos parents, et tout autre parent, amis de vos parents que vous appelez tantes et oncles mais qui ne le sont pas vraiment,
Я могу заставить твои деньги работать, но нужна подпись хотя бы одного родителя.
Je placerais ton argent. Un de tes parents doit signer.
Ты можешь контролировать их. Это твоя работа, как родителя, контролировать их.
C'est notre boulot en tant que parents de les contrôler.
Это наследственное, оба родителя могли её передать.
Il suffit que l'un des deux parents soit porteur.
Они оба должны иметь родителя...
Il faudrait qu'ils aient un parent...
Ты же знаешь, я светлее, чем оба моих родителя.
Plus claire que mes deux parents.
Ваши оба родителя живут в Диллоне?
Vos parents vivent-ils à Dillon?
- И не играй со мной в родителя.
- Ne joue pas la carte parent avec moi.
У меня нет детей, так что я не знаю как это - потерять ребенка, но я знаю что такое - потерять родителя
Je n'ai pas d'enfants, donc je ne sais pas ce que c'est de perdre un enfant, mais je sais ce que c'est de perdre un de ses parents.
- Нет ничего труднее, чем потерять родителя.
- C'est le pire, perdre un parent.
Это долг любого родителя.
Tu n'as fait que ton devoir de mère.
Моментов, которые бывают у каждого родителя.
C'est bien cela, Mme Davis?
Подключай родителя!
Demandons au père.
родителям 28
родители 429
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителей 76
родители знают 17
родители 429
родительское собрание 21
родители умерли 48
родитель 34
родителей 76
родители знают 17