С ней все нормально перевод на французский
200 параллельный перевод
- С ней все нормально?
- Elle n'a rien?
С ней все нормально.
Elle est ok.
- с ней все нормально, дело в системе дело в том...
- Mais rien, c'est juste le système.
- Ты уверен, что с ней все нормально?
- T'es sûr qu'elle va bien?
С ней все нормально.
Rien du tout.
- С ней все нормально?
Ca va aller?
С ней все нормально?
Est-ce qu'elle va bien?
Да. Я думаю с ней все нормально.
Elle est bien.
- Нет, Кейт, с ней все нормально.
- Non, c'est pas le cas, Keith.
Мне кажется, с ней все будет нормально, но нужно за ней присмотреть.
Laissons-la se reposer, mais garde un œil sur elle.
С ним всё будет нормально? Не беспокойся - у него нет денег
Ca va aller?
С ней всё будет нормально.
Elle se remettra.
- У нас с ней всё нормально.
- On s'aime bien. - Oh-oh.
- Да всё нормально. Передашь Фрэнку, что я с этого перца глаз не спускаю.
Dis à Frank que je garde ce type au frais.
- С ней все будет нормально!
- Elle n'a rien!
Да... с ней всё нормально?
Oui. Oui. Elle va bien?
Всё нормально, Джордж, не сходи с ума.
Voyons, George. Je suis saine est sauve.
всё нормально, я же не пью с ребёнком.
- Oui, mais pas avec le gosse.
- С ней всё будет нормально?
Est-ce qu'elle va s'en sortir?
- По крайней мере, у нас с тобой снова все нормально.
Donc, entre toi et moi, tout ira bien.
- С ней все будет нормально.
- Elle s'en tirera.
С ней все будет нормально.
Ca ira.
Нет, нет, с возрастом всё нормально пока возраст не суёт язык в глотку моего брата.
Ca me gêne pas... tant qu'elle lui roule pas un palot!
С ней вроде все нормально. Макс все еще там. Я тебя правильно расслышал?
Bon, parlons plutôt affaire.
С ним все будет нормально. Но уже не здесь.
Il se remettra, mais pas dans l'armée.
Ну, по крайней мере, у маленького инвалида всё нормально с мозгами.
Mais au moins, cet infirme a toute sa tête.
Приходит сюда с таким видом, будто все нормально и вчера ничего не было.
Qui vient ici comme si tout était normal et comme si rien ne s'était passé hier soir...
Жара тут не при чём. Всё с моими мозгами нормально!
Non, j'ai toute ma tête.
Я думала, что у нас с Джоуи будет всё нормально но мы не знаем, как нам себя вести друг с другом.
Je pensais que ça irait avec Joey, mais c'était comme si on voulait plus se voir!
Этого было вполне достаточно для нормальной жизни на все лето, но конечно не с Полиной.
Une somme suffisante pour financer son été, mais de loin insuffisante pour conquérir Polina. "
С ней всё будет нормально.
Ça va aller.
Все нормально, он знает, что я здесь, да и вообще, меня сводит с ума тот факт, что я ничем не могу ему помочь.
Il sait que je suis là. Et vu que je ne peux rien faire, je pense à autre chose.
Я, я не знаю. С виду с ним всё нормально.
Je... je sais pas Il a l'air d'aller bien.
- С внуками "нормально" не бывает. Либо счастье всей жизни, либо пытка.
Avec les petits-enfants, soit c'est le bonheur, soit c'est une torture.
Просто хочу знать, что с ней всё нормально.
Ça me regarde pas. Je veux savoir si elle va bien.
С ней всё будет нормально?
- Elle va s'en sortir?
Вы дадите ей интерферон и с ней всё будет нормально.
De l'interféron et c'est bon.
Ну, этого мы не знаем. Может с ним всё было бы нормально...
On ne saura jamais.
Нет, не Уэба, с ним все нормально.
Non, pas Web. Web, ça va.
Я не могу и дальше делать вид, что все нормально, что я не сбита всем этим с толку.
Je ne peux pas continuer à prétendre que tout va bien et que je ne suis pas bouleversée par tout ça
С ней все будет хорошо, Ки. Все нормально.
Elle va bien.
Нет, всё нормально, дайте мне с ней поговорить.
C'est bon, mais passez-la-moi, je veux lui parler.
Думаешь, с ней всё будет нормально?
Tu crois que ça ira?
Да, я поговорю с ней. Всё будет нормально.
Je lui parlerai.
С ней всё было нормально?
Elle a été complètement soignée?
Не парься, с тобой все будет нормально... если ты конечно знаешь танго.
T'en fais pas, ça va aller. Du moment que tu sais danser le tango.
Это все из-за работы. Но, я уже три месяца, нормально, с тобой не разговаривала.
Je sais que tu es très pris parce que tu as du succès, mais on n'a pas parlé depuis au moins trois mois.
Критерий выписки из больницы не оплата вами чека, критерий... можете ли вы идти, и будет ли с вами всё нормально.
Vous ne sortez pas de l'hôpital parce que vous avez réglé votre facture, mais parce que votre santé le permet.
Она просто хочет быть как все, чтобы все нормально с ней обращались.
Elle veut juste être normale aux yeux des autres.
Не, все нормально. Я с друзьями.
- Non, ça va, je suis pas seul.
да. да, эм... с ней всё хорошо она вне опасности.Её состояние стабильное она нормально переночевала, и она.. эм она боец..
Oui. Elle... Elle va bien.