Само собой разумеется перевод на французский
104 параллельный перевод
Это само собой разумеется.
Cela est considéré évident.
- Само собой разумеется.
- Cela paraît logique.
Они так сказали Вам? Ну, это... само собой разумеется.
Éh bien... cela va sans dire.
Само собой разумеется, что без вашего согласия супруга не может принять наследство.
Bien entendu, Monsieur, votre femme ne peut accepter ce legs sans votre accord.
Мне не хотелось говорить об этом напрямую, я полагал, это, само собой разумеется, что ты и я...
Je répugne à le dire ainsi. Je pensais qu'il était entendu que vous et moi...
Само собой разумеется?
"Entendu"?
- Потому что это само собой разумеется.
Comment ça? Parce que ça va de soi.
Это само собой разумеется.
Il n'en est pas question.
Вы сказали, "это само собой разумеется".
Vous avez dit tout à l'heure : "il n'en est pas question".
Это само собой разумеется, но на кого она работает?
Bien sûr, mais au profit de qui?
Само собой разумеется..
Cela va sans dire.
Само собой разумеется, Я не согласен с вашим предложением.
Il va de soi que je n'ai fait qu'une proposition.
Я имею в виду, дороги - это само собой разумеется, не так ли?
Cela va sans dire, non?
И все это, само собой разумеется, не прикасаясь к тебе!
.. pour le rendre jaloux, mais sans me toucher. Excuse-moi.
Само собой разумеется.
Bien sûr!
- Само собой разумеется... Я не знаю, чего ты хочешь от меня сегодня вечером.
C'est évident que je ne sais pas quel est ton désir avec moi ce soir mais c'est ce que tu feras qui aura une réelle influence sur la suite des évènements...
Врачи не знают точно, что с ним делать. Я думаю, что это само собой разумеется.
Les médecins ne savent pas quoi penser, ce qui n'est pas étonnant.
Ну, само собой разумеется, они сразу же обанкротились, и я верю одному из них удалось покинуть город не избитым.
Pas besoin de dire qu'ils ont fait faillite rapidement, et je crois que l'un deux est parti sans faire ses valises
Может, учитывая историю ваших отношений... -... это само собой разумеется.
Elle a dû penser qu'entre vous, c'était implicite.
Это само собой разумеется.
Cela va sans dire.
Само собой разумеется,... у Клюзо не было ни малейшего продвижения по службе.
Inutile de dire que Clouseau n'a jamais eu de promotion.
Само собой разумеется, он принес их как-то на себе.
Ca semble logique qu'il les trimballait quelque part sur lui.
Само собой разумеется.
Ça va sans dire.
Само собой разумеется.
Cela va sans dire.
Это само собой разумеется.
C'est certain qu'il sera bien.
Само собой разумеется - это наш последний шанс чтобы выкарабкаться. И первое что я могу вам сказать Никто из вас не будет в безопасности.
Cela va sans dire... c'est votre dernière chance d'abandonner, parce que la 1ère chose sur la liste des choses que je ne peux pas garantir, c'est votre sécurité.
Было проведено сокращение бюджета, и ты потерял стипендию, что, само собой разумеется, означает, что твою интернатуру сократили.
Il y a eu des réductions de fonds et vous avez perdu votre bourse... ce qui veut dire, bien sûr, que votre stage est annulé.
Само собой разумеется, теперь я восстановлена.
Je suis de droit, réintégrer.
И отвечаете за охрану - Само собой разумеется, что у Вас Есть мнение или пара об этих совпадениях.
Et chargé de la sécurité - il est raisonnable de penser que vous avez une opinion sur la question.
Сынок, это само собой разумеется. И ты, ты никогда не говорила ему, что что ты носила его ребенка. Вместо этого, ты просто отдала её.
ça se passe de commentaires. que vous portiez son enfant.
Само собой разумеется.
- Merci, M. Price. - De rien.
Само собой разумеется, Лили обо всём этом знать не должна.
Cela va sans dire, mais vous ne direz rien à Lily?
Мэм, само собой разумеется, мы проверили прошлое Эбби.
Par exemple, nous avons vérifié le passé d'Abby.
Ну, это само собой разумеется. Но послушай, ели Рон узнает, то это будет очень неприятная ситуация.
Ça va sans dire, mais si Ron l'apprend, ce sera délicat.
Само собой разумеется, что шесть, семь или даже восемь дел, которые урегулируют ваши финансы благодаря мне, никогда не закороют ту дыру в вашем сердце, которая появилась из-за трагической потери. Но вы заслуживаете справедливости.
Que la somme à six, sept, et même peut être huit chiffres que je vous ferai gagner ne remplira jamais le vide dans votre coeur causé par votre perte tragique mais vous avez droit à la justice
Само собой разумеется, что я никуда их вести не собираюсь. Само собой разумеется.
Il va sans dire que je n'ai pas l'intention d'y aller ça va sans dire
Потому что это само собой разумеется.
Parce que ça va de soi.
Это же само собой разумеется. Как иначе-то?
Mais Ito, c'est clair comme de l'eau de roche.
Само собой разумеется, то, что здесь произошло, нет нужды обсуждать.
Il va sans dire, qu'il n'y a pas besoin de discuter sur ce qu'il vient de se passer ici.
А ты думаешь только о себе, раз считаешь, будто все само собой разумеется.
- Non, c'est toi. Et c'est aussi toi qui es égocentrique vu la manià ¨ re dont tu prends tout comme acquis.
Само собой разумеется.
Non. Tu ne le veux pas du tout.
Само собой разумеется, что на этом великолепная связь Рейганов с конной полицией закончилась.
Inutile de dire, que ce fut la fin de la glorieuse appartenance des Reagan à la Police Montée. Uh, Commissaire, puis-je...? Excusez moi.
Само собой разумеется, Микки Джой просит вас, сэр.
Il va sans dire que Micky Joy t'a demandé, Sir.
Это самой собой разумеется.
Nous sommes bien d'accord.
Само собой. Разумеется.
Naturellement.
Женщину, для которой ничего само собой не разумеется.
Je t'ai rencontrée. Et tu ne prends jamais rien de haut.
Но для мальчика это само собой разумеется.
Pour un garçon, ça va de soi.
Само собой разумеется, что только лишь из-за того, риск беременности отсутствует, риск заболеть инфекциями, передающимися половым путем, никуда не девается.
Il va sans dire qu'il n'y a pas de risque de grossesse, mais le risque d'attraper une MST est bien réel.
Само собой. Но, разумеется, ты не сможешь одновременно быть певцом и...
Mais tu ne pourras pas chanter et...
Возвращайтесь домой, забудьте сегодняшний день, забудьте обо всем этом, и конечно же, само собой разумеется... никому не говорите об этом.
Rentrez. Oubliez la journée. Oubliez tout ceci.
И я думал это само-собой разумеется.
J'ai peut être supposé que c'était évident.
само собой 1019
разумеется 8383
разумеется нет 99
само совершенство 71
само очарование 22
само по себе 30
разумеется 8383
разумеется нет 99
само совершенство 71
само очарование 22
само по себе 30