Самолете перевод на французский
2,150 параллельный перевод
Все самые последние инновации использованные в этом самолете, изменили пассажирские перевозки навсегда.
L'innovation pure qu'on a versée dans cette chose a changé le voyage pour les passagers pour toujours.
Да, я изучила ее, потому что не могла заснуть в самолете.
Quoi? J'ai fait des recherches sur elle car je ne pouvais dormir dans l'avion.
Встречаемся на самолете.
Soyez prêts dans 30min.
Может, поговорим о том, зачем нашему клиенту тащить нас на частном самолете в Тахо?
Pourquoi on ne parle pas de pourquoi ton client nous fait aller en jet privé à Tahoe?
- А где, на самолете в Мексику? В горах.
- Où, dans un avion pour Mexico?
Моей жене и мне абсолютно необходимо быть на этом самолете.
Ma femme et moi avons absolument besoin d'être sur ce vol.
Я хочу быть на этом самолете.
Je veux être dans cet avion.
Твой друг Фарис Рафик был в том самолете.
Ton ami Faris Rafik était dans cette avion.
Я уже прочел этот выпуск от корки до корки и я спасаю Американского Коллекционера Марок ( тут в нарицательном смысле ) от долгого полета на самолете.
Non, j'ai déjà lu ce numéro de Cat Fancy en entier et je garde American Stamp Collector pour un vol long courrier.
Поезд был отвратителен, я прилетела на самолете, но видела поезд в иллюминатор.
Le train était dégoutant. J'ai pris l'avion, mais j'ai vu un train à travers le hublot.
- На самолете компании.
- Avec l'avion de la société.
Халаби привезут на частном медицинском самолете, с заранее полученным разрешением на посадку.
Halabi arrivera par un jet privé médicalisé, pré-autorisé à atterir par la FAA.
Я сказал, что нам нужно немного свободы, это же не значит, что я не могу ей позвонить, чтобы узнать, что интересного случилось в самолете.
J'ai dit qu'on avait besoin d'espace, mais je peux l'appeler, non? Pour savoir si le voyage était drôle.
- Мы проинструктируем их на самолете.
- On les briefera dans l'avion.
Я и подумать не мог, что меня туда на частном самолете отправят.
J'ignorais qu'ils allaient me mettre dans un jet privé!
Шесть с половиной часов на самолете с малышом.
6 h 30 d'avion avec un bébé.
Ок, скажите показать мне это в самолете.
Elle me le montrera dans l'avion.
Мы же не полетим туда на самолете?
On ne va prendre l'avion pour Philadelphie, n'est-ce pas?
Хуже, чем сидеть рядом с ребенком в самолете.
C'est pire que d'être assis à côté d'un bébé dans un avion.
Мы последний раз ели в самолете.
On a rien manger depuis l'avion.
Откажешься, и тебя вернут семье на нашем частном самолете.
Si tu dis non, je te renverrais auprès de ta famille dans notre jet privé.
Полет на закате в моем личном самолете ужин в Брумс, будешь дома до полуночи.
Vol de nuit, avec mon jet privé. Dîner chez Broome, tu seras rentrée pour minuit.
Думаю, это был тот странный мужчина, который подошел ко мне в самолете.
Je pense que c'était cet homme qui m'a accosté dans l'avion.
В самолете, я, наконец, послушала Черный святой и грешница. ( балетная джазовая сюита и одноимённый альбом Чарльза Мингуса )
Dans l'avion, j'ai finalement écouté The Black Saint.
И я не могу летать на самолете Ты убегаешь с мужчиной из космоса в будке, что угодно может случиться с тобой
et je ne sais pas faire voler un avion tu t'enfuis avec un homme de l'espace dans une boîte tout peux t'arriver.
Действительно Гримальди в самолете?
Grimaldi est-il vraiment dans cet avion?
Самое время тебе быть на самолете в Портленд.
Il est temps pour vous de prendre un avion pour Portland.
Я была в самолете, мы только что приземлились.
J'étais dans un avion, on vient d'atterrir. Qu'est ce qui se passe?
( вздохи ) Она будет на следующем самолете.
Elle sera dans le prochain avion.
Хорошо, послушайте, я знаю о самолете, который летит в темноте.
Okay, écoute, Je, uh, Je sais à propos de l'avion qui rentre en "dark".
Самолете летит в темноте, но я попробую.
L'avion arrive en "dark", mais je vais essayer.
Потому что я знаю, что он сейчас на самолете.
Parce que je sais qu'il est actuellement dans un avion
Не в самолете, на вертолете.
Pas en avion, en helicoptère.
Ты не можешь поехать на поезде или на самолете.
tu ne peux même pas prendre un train. Tu ne peux même pas acheter un billet d'avion.
Я же тебе говорил, я не полечу на этом сраном самолете.
Je vous l'ai déjà dit, je monterai pas dans un foutu avion.
В самолете я перебрала кофеина.
J'ai eu beaucoup de caféine à bord de l'avion.
Дорогие люди на самолете, я должен вам один плавающий спуск.
Chers gens de l'avion, je vous dois un toboggan gonflable.
Мы пробыли почти 48 часов, за исключением дремоты в самолете.
On est réveillé depuis 48h, sauf deux ou trois siestes dans l'avion.
Все свидетельства Конрада, всё которые могли реабилитировать моего отца были на этом самолёте
Toutes les preuves de Conrad innocentant mon père étaient dans cet avion.
Я была уверена, что ты будешь на этом самолёте в Юту.
Hé, j'étais sûre que tu serais sur le vol pour Utah.
Можно выспаться в самолёте, расслабьтесь
Et alors, tu dors dans l'avion. Debout!
Мне нужно идти. У меня рейс на частном самолёте в Галвестон.
J'ai une place sur un jet privé à Gavelston.
Тебе стоит знать, кто ещё летит на этом самолёте.
Tu devrais savoir qui d'autre est dans cet avion.
Генри Доббс летит на этом самолёте.
Henry Dobbs est dans cet avion
Роберт Маклиш на этом самолёте, сейчас?
Robert MacLeish est dans cet avion là maintenant?
Привезти ребёнка на самолёте, через всю страну за 12 часов?
Amener un enfant à travers le pays en 12 heures? Hmm.
Том, пожалуйста, скажи, что ты уже в самолёте.
Tom, s'il te plait dis que tu es dans l'avion.
Доктор Грей, доктор Грей, вы были в самолёте.
Dr Grey, vous étiez dans l'avion.
"а ты разозлилась и заняла моё место в самолёте, который разбился,"
"et tu t'étais énervée et pris ma place dans un avion qui s'est écrasé,"
В самолёте должен был быть я.
Ça aurait dû être moi dans cet avion.
Все, что могло оправдать моего отца, было на этом самолете.
- était dans cet avion.