Своя перевод на французский
2,307 параллельный перевод
Каждый эмбрион ждала своя судьба.
Chacun son embryon, chacun sa bonne étoile.
У нас есть своя литература, музыка и искусство.
Nous avons notre propre littérature, musique et art,
- Да. У этого места есть своя история.
Cet endroit a une sacrée histoire.
У меня есть своя.
Yo tambien tengo una historia. J'ai ma petite histoire aussi.
У меня своя компания : "Майкл Б."
J'ai monté ma propre entreprise :
У меня своя квартира и "булочка в духовке".
J'ai mon propre appartement et une brioche dans le four.
В каждой части парка своя изюминка. Так, чтобы всем понравилось.
Chaque section du parc a un élément clé qui sert à vous orienter.
На празднике будет своя полиция.
Le festival aura sa propre sécurité.
Спасибо, у меня своя.
J'ai apporté le mien, merci.
У каждой картины своя история.
Chaque œuvre à une histoire.
У этой истории есть своя мораль.
Elle a une bonne chute cette histoire.
Сделал фотки и свалил. У каждого своя жизнь.
Tu fais des photos et tu te casses.
В грядущей войне у него будет своя роль
Il a un rôle à jouer dans la guerre qui vient.
У тебя своя комната!
Tu as ta propre chambre.
Я сама не своя ходила, думая что это - всё.
... j'ai senti que tout le monde s'était écroulé.
Тогда не было моста и на острове была своя пшеница.
Il n'y avait pas de pont à l'époque et lîîle avait son propre blé.
Вот он идёт в девятый класс, ещё 4 года — и у него начнётся своя взрослая жизнь.
Il entre au lycée. Dans 4 ans, il partira faire sa vie.
В этом мире есть те, у кого есть своя собственная сила
♪ il y a en beaucoup dans ce monde ♪ ♪ qui ont la force en eux ♪
- Я лишь сказала, что у той девчонки была своя программа. Ей было наплевать на Джонни.
- Je dis simplement, que Jonny ne comptait pas pour elle.
... и у тебя появится своя линия одежды, духи!
Ta propre ligne de vêtements, ton propre parfum.
У каждого голосующего своя партийная линия.
[une femme] Chacun vote selon les lignes de son parti.
В ней есть какая-то своя логика.
Il a sa propre logique.
Послушай, я знаю, что в последнее время была сама не своя.
Ecoute, je sais que je n'ai pas exactement été moi même récemment
У неё своя работа.
Elle fait son boulot.
У неё своя гравитация.
Elle a sa propre gravité.
Она сама не своя.
Elle n'est pas en état de le faire elle-même.
Ну, у него была своя причина.
Il avait ces raisons.
Опухоль спала, моей лодыжке лучше, и если Итан узнает, что я это подделала, все вернется на круги своя.
Le gonflement est parti, ma cheville va mieux, et si Ethan devine que je l'ai inventée, je serai de retour à la case départ.
Она сама не своя.
Elle tient pas en place, depuis quelques jours.
В Библии сказано : "У каждого мужчины должна быть своя женщина, а у каждой..."
La Bible dit : "Chaque homme devrait avoir sa propre femme " et chaque femme... "
У Гаса своя негритянская версия фильма "Без лица" с ним самим в главной роли.
Gus fait l'afro-américain version de Face Off avec lui-même.
У каждой комнаты есть своя точка с наилучшим звуком, понимаете?
Chaque pièce a son charme pour que ça sonne, tu sais?
Что же, теперь у тебя своя работа.
Vous avez votre job à faire.
У меня своя.
J'ai le mien.
Я сегодня что-то сама не своя.
Je ne suis pas moi-même ce soir.
Там есть своя ванная и всё остальное.
ça a sa propre salle de bain et tout.
Он хочет очистить своя имя.
Il veut laver son précieux nom.
Мы переедем, и у меня будет своя комната?
On pourra déménager, et j'aurai ma chambre?
Я знала, что у него будет своя собственная жизнь, но я не думала, что он нас бросит.
Je savais qu'il vivrait sa propre vie, mais je ne pensais pas qu'il nous laisserait derrière.
- на круги своя.
- en selle.
В каждом зверстве есть своя элегантность. Изящество.
Chaque choix brutal a... de l'élégance, de la grâce.
Слова живые. У них есть индивидуальность, своя точка зрения, Почерк.
Ils ont une personnalité, une opinion, un programme.
У меня была своя порция блинов.
J'ai eu ma part de pancakes.
Универсальная тема, и в каждой хорошей истории должна быть своя месть.
C'est un thème universel, et toute bonne histoire en a besoin d'une.
Именно. У каждого своя история, Агент.
C'est vrai.Tout le monde a une histoire à raconter, agent.
Прости, у тебя есть своя дочь?
T'as une fille, non? Celle-ci, c'est la mienne.
У нее своя жизнь.
Elle a sa propre vie, tu sais.
У каждого своя ниша.
Tout tourne autour des bandes.
Я сама не своя с тех пор, как Уилл уехал, и это немного пугает.
Je ne me sens plus moi-même depuis que Will est parti, et c'est un peu effrayant.
Но у тебя своя правда, и как твой друг я должен её поддерживать, так что...
Mais tu as une vérité et en tant qu'ami, je dois soutenir cette vérité.
У него своя теория.
- Une de ses théories.