Связать перевод на французский
1,170 параллельный перевод
Тогда гидролаза освободила бы нейротоксины, вместо того, чтобы связать их.
Alors, l'hydrolase aura libérer les neuro-toxines au lieu de se lier avec elles.
Ты хочешь его связать и насильно подвергнуть процедурам - ладно, у тебя это получается гораздо лучше.
Si tu veux quelqu'un pour le forcer, tu es bien meilleure que moi.
Нужно найти способы, как связать эту работу с современностью.
Il doit y avoir un moyen de référencer ce travail
Нам надо его связать.
On doit l'attacher.
Ну, кому как ни преступникам знать лучший способ связать людей. В конце концов я все равно освобожусь, и уж тогда я отплачу за это. Ну, слушайте меня.
J'ai été tabassé, je suis attaché et je ne pourrais même pas commander une pizza si je voulais.
Конечно, кресло. Вопрос в том, как связать его с системами джампера.
Et comment le connecter aux jumpers?
Разлучить его с ней и ее с ним вполовину не так жестоко, как разрешить им связать себя узами брака.
Le séparer d'elle, et elle de lui, serait moitié moins cruel que célébrer leur union.
Ваша милость надеется, скажем, связать свою судьбу с этой прекрасной дамой?
Cependant me tromperais-je en supposant qu'avec ce cadeau... vous pensez à, dirons-nous un avenir avec cette belle dame?
Не мечтай меня связать.
Ne crois surtout pas que tu vas m'attacher.
Ты собираешься связать свою жизнь с кем-то, кто даже не принимает тебя таким каким принимают тебя друзья, и всё чего ты боишься это танцевать с невестой?
Tu vas lier ta vie à quelqu'un qui ne te comprend pas aussi bien que tes amis et ce dont tu as peur, c'est de dancer à la réception?
Но я должен тебя связать. Дай мне руки.
Mais il va falloir que je te ligote.
Его нужно связать, полковник.
- Vous devriez l'attacher colonel.
Говорил же "Надо его связать!"
Je vous avais dit de l'attacher colonel.
Связать его!
Attachez-le!
Есть здесь смельчаки, готовые связать эту милую юную леди?
Qui de vous, mes braves, veut bien ligoter cette ravissante jeune femme?
Есть здесь смельчаки, готовые связать эту милую юную леди?
Qui de vous, mes braves, est prêt à ligoter cette jeune femme ravissante?
Связать бы их верёвкой или чем-то ещё.
Si on pouvait les maintenir fermées...
- Связать её?
- L'attacher?
Можешь придумать что-то, что могло бы связать воедино анафилаксию и сердечную недостаточность?
Tu sais ce qui pourrait relier une anaphylaxie et une défaillance cardiaque?
Знаешь, если ты хотел меня связать, надо было просто попросить.
LE PIÈGE À DÉMONS Si vous vouliez m'attacher, il suffisait de demander.
Вопрос в том, что они использовали в ОРН, чтобы связать это вместе.
Mais quel excipient utilise-t-on en néonat?
Возьми этот канат! Будь готов связать его!
Prends cette corde, prépare-toi à l'attacher.
Можете удастся связать их со следами, полученными из домов.
Avec tout ce qu'on sort de ces maisons, on pourrait avoir de la chance sur les analyses comparatives.
Что ясно, так это если мы собираемся это сделать, возможно вы захотите сделать это сейчас, до нового года, когда подскочившее число убийств можно связать с мэром Ройсом.
Ce qui est sûr, c'est que si on fait ça, il est préférable pour vous de le faire tout de suite, avant la nouvelle année, pendant que l'augmentation du taux de criminalité peut encore être mis sur le dos du maire Royce.
Мы собрались сегодня здесь чтобы связать этих двух... охотничьих псов святыми узами брака!
Salut les amis! Nous sommes tous là aujourd'hui pour unir ces deux "hound dogs" par les liens sacrés du mariage.
Я скажу. Сначала тебе придется найти двух здоровых мужиков, чтобы его связать.
On aura besoin de gars pour l'attacher d'abord.
Мы должны связать его, подождать и убедиться.
On devrait le garder attacher, et attendre de voir.
Надеюсь, что он уже знает, потому что я собираюсь навеки связать себя узами брака.
J'espère que non parce que j'ai l'intention de me saouler.
И ты прилетел сюда за сотню миль, лишь для того чтобы связать меня по рукам?
Et vous avez volé jusqu'ici pour me torturer?
Поможешь связать его?
Tu veux bien m'aider à l'attacher?
Почему ты так не хочешь связать наши судьбы?
Pourquoi est-ce que tu es aussi réticent à t'engager avec moi?
Ищите любые следы доказательств, которые могли бы связать его с этими жертвами.
Vous recherchez n'importe quelle preuve qui pourrait le relier à ces victimes.
Попробуй связать имя человека с какой-то его особенностью.
Associe le nom de la personne à une chose qui la concerne.
Уверен, ты можешь связать два предложения. А теперь
Tu devrais pouvoir écrire une suite de phrases.
Как можно связать боли в животе, онемение конечностей и спазм гортани?
Quel lien entre douleurs abdominales et engourdissement des extrémités - avec défaillance respiratoire.
Инфаркт кишечника можно связать с остановкой сердца.
Un infarctus intestinal peut avoir un lien avec un arrêt cardiaque.
Можешь связать меня с пилотом?
Contacte le pilote.
Связать и увести!
Emmenez-les!
И, что самое потрясающее, большинство из них двух слов по-английски связать не может.
C'est vraiment super parce que parmi tous... aucun ne parle trois mots d'anglais.
Рид Ричардс и Сьюзан Сторм известные как Мистер Фантастик и Женщина-Невидимка в очередной раз... СЕГОДНЯ СВАДЬБА... попытаются связать себя узами брака сегодня на закрытой церемонии, что состоится в Нью-Йорке.
Reed Richards et Susan Storm, aussi surnommés l'homme fantastique, et la femme invisible, vont tenter de s'unir lors d'une cérémonie privée à New York.
Они стараются связать продавцов с покупателями.
Pour faire correspondre les vendeurs et les acheteurs.
Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Et vous, Lana Lang, voulez-vous prendre Alexander Luthor comme époux, par le lien sacré du mariage, promettez-vous de l'aimer, de le chérir, de l'honorer et de le respecter, dans la santé comme dans la maladie,
Просто у меня осталось несколько свободных хвостов и мне нужно связать их.
J'ai encore quelques affaires à régler.
Согласны ли вы, Александр Лутор, взять Лану Лэнг в законные жены и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Voulez-vous Alexander Luthor, prendre Lana Lang comme épouse, par les liens sacrés du mariage, promettez-vous de l'aimer, de la chérir, l'honorer et la respecter, dans la santé comme dans la maladie, dans la richesse ou la pauvreté,
Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас?
Et vous, Lana Lang, voulez-vous prendre Alexander Luthor comme époux, par le lien sacré du mariage, promettez-vous de l'aimer, de le chérir, de l'honorer et de le respecter, dans la santé comme dans la maladie,
Простите, что мне пришлось вас связать, но на последнем отрезке обычно немного трясёт.
Désolé de vous avoir attachée, mais à la fin du voyage, ça secoue un peu.
Ты хочешь связать себя узами брака?
Toi, est-ce que tu voudrais te marier?
Можешь связать их в узел.
- Ils te traînent jusqu'aux genoux!
Это поможет связать его с жертвами, которым он уже настрочил свои гребаные стишки. Прошу прощения.
Ça le relie juste à nos deux victimes, ce qu'on savait déjà à cause de ces poèmes.
Нужно его связать.
On doit le ligoter.
как вы находите способ связать прошлое и будущее?
Vos souvenirs restent-ils tangibles face à la répétition perpétuelle du présent?