Серьезное перевод на французский
1,653 параллельный перевод
Тогда ее ждет не менее серьезное разочарование.
Elle ne pourra qu'être déçue.
- Кто-то затеял что-то серьезное.
- C'est du sérieux.
Физическое воздействие на свидетеля это серьезное и конфиденциальное обвинение.
L'intimidation de témoin est une accusation sérieuse et confidentielle.
Хотя, это серьезное решение.
Mais c'est de l'entretien.
На камерах зум слабый, а здесь нужно серьезное увеличение.
Les caméras n'ont pas de zoom, j'ai dû agrandir beaucoup l'image.
В общем, как только у нас появится что-нибудь серьезное на Мемо, мы прижмем его насчет похищения пехотинцев.
Dès qu'on a des charges contre Memo, on l'oblige à parler des marines.
Что если у тебя действительно что-то серьезное проде аневризмы или опухоли?
Est-ce qu'il y a quelque chose qui te fait mal, comme un anévrisme ou une tumeur?
Мисс ван дер Вудсен, естественно, мы не обращаем внимания на подростковые сплетни, которые ходят по колледжу, но этот e-mail - дело серьезное.
Van Der Woodsen, évidemment nous n'émettons aucuns avis sur ces rumeurs enfantines qui circulent sur tous les campus des universités, mais cet e-mail est extrèmement grave.
Мне правда не хочется устраивать что-то серьезное на мой день рождения. - Просто, пусть все будет как будет.
Je ne fais pas tout un plat de mes anniversaires.
Мне нужно, чтобы Арун нашел что-о более серьезное для своего отца... что-то, что на самом деле работает.
Arun devra lui prescrire quelque chose de plus fort, qui fonctionnera.
- Он должен иметь серьезное влияние.
- Il doit avoir des connexions.
И мне нужно кого-то серьезное, когда я сказать, что мы находимся на бомбу замедленного действия
J'ai besoin qu'on me prenne au sérieux quand je dis qu'on est assis sur une bombe.
Я расследовал довольно серьезное дело, когда они выбросили меня : войны, террористические акты.
J'enquêtais sur des affaires assez sérieuses quand on m'a mis à la porte.
У парня серьезное пристрастие делать всему ба-бах.
Il a une vraie passion pour les explosions.
В смысле, если уж я делаю заявление, почему бы не сделать серьезное заявление, понимаете?
Si je veux faire réagir, pourquoi pas y aller à fond?
У него серьезное огнестрельное ранение.
Il a été blessé par balle, ils doivent se concentrer...
Думаешь, что-то серьезное?
Tu penses que c'est sérieux?
Это серьезное соревнование.
Voilà une vrai compétition!
Убивать копов - серьезное дело.
C'est grave, tuer un policier.
Вовлечение гражданских в расследование ЦРУ - серьезное нарушение протокола.
Implication de civils dans les affaires de la CIA C'est une sérieuse entorse au protocole
Это было очень серьезное решение.
Enfin, c'était très important.
Это серьезное решение.
C'est énorme.
Серьезное.
Perturbantes.
Эбигейл, это может быть что-то серьезное.
Abigail, ça pourrait être sérieux.
Подобное подтверждение подразумевает серьезное обоснование.
Ce genre d'estimation requiert un dossier solide.
Это не серьезное свидание. Когда у всех подбородки вымазаны соусом гикори.
Rien n'est sérieux quand on a de la sauce sur le menton.
Это серьезное нарушение комендантского часа.
C'est bien en dehors du couvre feu.
Это серьезное обвинение.
C'est une accusation grave.
Это серьезное обвинение.
- Ce sont de graves accusations.
И серьезное преступление, дружище.
- On parle de sabotage!
Что-то серьезное?
C'est grave, n'est-ce pas?
Так вы, ребята, похоже обсуждали что-то серьезное ну, о чем говорили?
Vous aviez l'air de discuter de quelque chose de grave. Alors?
Она готова на развлечения, а не на что-то серьезное.
Elle prête pour un peu de fantaisie, mais rien de sérieux.
Похоже, они стараются проиграть третий период и 16 из 16 попыток Блэйка выиграть, и Блейк терпит серьезное поражение на линии.
C'est comme s'ils essayaient de perdre. Maintenant 3ème et 16 depuis le 16 pour donner à Blake l'essai, Et Blake est crevé au plus haut point.
Допустим ты права, он ведет Наташу. Это всё еще серьезное нарушение протокола.
Et si tu as raison, s'il se joue de Natasha, c'est quand même une violation du protocole.
Что-то серьёзное.
Un gros truc.
С тобой произошло что-то серьезное.
Tu es vraiment perturbé.
Бриттани, это серьезное обвинение.
- C'est une accusation grave.
Да-да, для вас, мешков мяса, смерть — серьёзное дело, но, если ты ещё не заметил, я — робот.
La mort est toute une affaire pour vous, sacs de chair. Mais au cas où tu n'aurais pas remarqué, je suis un robot. Et alors?
Серьезное хобби.
Un sacré hobby.
Приказываю вам сходить а ужин, а ты напишешь ей что-нибудь серьёзное, как роль Мэрайи в "Сокровище" ( * речь идёт о Мэрайи Кэри ) только она помоложе и поюжней.
Allez donc dîner. Écris-lui un truc sérieux, comme Mariah dans Precious. Mais en plus jeune et du sud.
Это серьезное дело.
C'est du lourd.
Это серьёзное дело, Марв.
Marv, c'est génial, mec.
- У вас есть что-то более серьезное?
"Plus sérieux"?
- Серьезное?
Venez.
Это не серьёзное преступление.
Dispersez les clowns.
Финансовые проблемы заставили Сюьзан принять серьёзное решение...
À cause de soucis financiers, Susan prenait une grande décision.
Это серьёзное заявление.
- Dans les toilettes.
Это серьёзное решение, серьёзнейшее, и мне жаль что ты попала в такое положение и должна принимать это решение.
C'est une décision difficile. Il n'y a pas pire. Je suis désolée que tu te retrouves à devoir prendre cette décision.
это моё серьёзное лицо.
C'est mon visage sérieux.
Выглядит как серьезное дело.
L'affaire était évidente.
серьёзное 18
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
серьезное преступление 27
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьезный 24
серьёзный 19
серьезное дело 20
серьёзное дело 16
серьезное преступление 27
серьезно 13993
серьёзно 7889
серьезному 28
серьёзному 22
серьезный 24
серьёзный 19