Ситуация перевод на французский
4,693 параллельный перевод
Какова ситуация?
Vous avez quoi?
Моя ситуация с капитаном очень отличается от твоей с Патрисией.
Ma situation avec le capitaine est très différente de ta situation avec Patrice.
Ситуация была исправлена как только мы узнали.
La situation a été corrigé des que nous l'avons appris.
У нас чрезвычайная ситуация.
On a une urgence.
У нас тут ситуация.
On a un problème là.
Я просто хочу знать, какая ситуация.
Je veux juste savoir où je mets les pieds.
"Это очень ужасная ситуация," "на которую мы с Фитцом не можем смотреть сложа руки," "потому что я не хочу, чтобы мои дети выросли...."
C'est une situation vraiment terrible, dans laquelle Fitz et moi ne pouvons pas rester assis et laisser faire parce que je ne veux pas que mes enfants grandissent...
У нас ситуация со стрелком, мэм.
On a une véritable alerte à un tireur - madame. - Qu...
Но пока ситуация не разрешится, все должны оставаться на своих местах.
Mais jusqu'à ce que cette menace soit finie, tout le monde doit s'abriter sur place.
Господа, знаю, что ситуация, довольно, необычная, но волноваться не стоит.
Messieurs, je sais que c'est inhabituel, mais rien d'inquiétant.
Нас просят оставаться в этой комнате, пока ситуация не будет взята под контроль.
Ils demandent que nous restions ici jusqu'à la fin de l'alerte.
В смысле, я вся эта ситуация выбивает у меня почву из-под ног, понимаешь?
Toute cette situation m'a rendu très nerveux, tu sais?
запутанная ситуация.
Ce qui l'est.
Уверяю тебя, Урсула, моя ситуация временная.
Je t'assure, Ursula, que ma situation est uniquement temporaire.
Ой, ситуация выходит из под контоля
Ça part en sucette.
- Если ситуация изменится...
- Si la situation change...
Ситуация изменилась и цена выросла до 20-ти.
Mais les choses ont changé, et maintenant c'est 20 millions.
Теперь ситуация ясна.
Maintenant la situation est claire.
"Я хочу, чтобы ситуация рассосалась."
"Je veux que ce soit réglé"
- Нет. - Сэр... вы должны понять, что у нас очень страшная ситуация.
Monsieur... vous devez comprendre que notre situation est sinistre.
Ситуация в моей стране критическая.
Dans mon pays, la situation, au sol, est critique.
Нет, маэстро, это чрезвычайная ситуация.
Non, maestro, c'est une urgence.
Ну, если в здании разбивают одно окно, то вероятно, что разобьют и все остальные, потому что люди увидят, что им это сошло с рук и дальше, ситуация будет становиться только хуже и хуже.
Si une fenêtre d'un bâtiment se brise, les autres risquent aussi de se briser, car quand les gens le voient et pensent pouvoir l'empêcher, le problème devient de pire en pire.
Чувак, ситуация становится по-настоящему неловкой.
Mec, ça devient vraiment gênant.
Ситуация изменилась.
Les choses ont changé.
Ситуация накалилась.
Ça a dégénéré.
Ситуация с Машковым улажена.
Le problème Mashkov est réglé.
У нас патовая ситуация с Беленко в Буэнос Айресе, а ты гоняешься за каким-то второстепенным бандитом?
Nous avons une fenêtre potentiel sur Aleksandre Belenko hors de notre portée à Buenos Aires, et vous êtes allés après un petit poisson de rien du tout?
Разрушение клеток... Ситуация ухудшилась.
La dégénération des cellules... est entrain d'empirer.
Мара, вся эта ситуация превратила тебя в нечто, чем ты не являешься, и это моя вина.
Mara, toute cette situation t'as transformé en quelque chose que tu n'es pas, et c'est ma faute.
"Ситуация" это герой реалити шоу..
La situation est un personnage dans une émission de télé réalité qui est...
Я знаю, что такая ситуация с банками перешла к вам от предыдущего человека, занимавшего этот пост.
Je sais que vous avez hérité de ce problème bancaire.
Она права. Ситуация не предполагает обязательного задержания.
Fixez une caution en rapport, et saisissez son passeport.
Да, дурацкая ситуация.
Oui, c'est gênant.
Я ведь не просто так приехал... Такая ситуация, что просто нужна твоя помощь. Нет.
Mis à part l'envie de te voir, j'ai une affaire que j'aimerais te soumettre.
Ситуация там стала меняться.
La situation évoluait, là-bas.
Видимо, ситуация во Временном правительстве быстро меняется.
La situation évolue rapidement avec le gouvernement provisoire.
Мы покинули южную Атлантику с осколком надежды что ситуация изменится к лучшему.
On a laissé l'Atlantique Sud derrière nous avec une once d'espoir que les choses allaient s'améliorer.
В здании чрезвычайная ситуация.
Il y a une urgence dans cet immeuble.
Он выпендривался перед детьми, и ситуация вышла из-под контроля.
Il voulait les impressionner, et les choses ont dérapé.
Ладно, у нас тут экстренная ситуация.
D'accord. Tout le monde, on a une urgence.
- Чрезвычайная ситуация!
- C'est une urgence!
Аварийная ситуация.
Elle est déstabilisée.
Скажи мне, что это за чрезвычайная ситуация?
Alors dis-moi, quelle est cette situation d'urgence?
Ситуация осложнилась всего неделей позже,... когда законопослушная Адалин случайно нарушила правила дорожного движения в тихом пригороде.
Elle fut forcée d'agir quelques semaines plus tard. alors qu'elle menait une existence paisible dans une banlieue tranquille... Adaline fut contrôlée pour une infraction mineure,
- Это была не экстренная ситуация.
- Et ce n'était pas une urgence.
Пока ситуация не разрешилась.
Jusqu'à ce que le problème soit réglé.
Ситуация вышла из-под контроля.
Les choses ont un peu dégénéré en bas, tout à l'heure.
В здании произошла аварийная ситуация.
L'alerte a été déclenchée dans cet immeuble.
Или ситуация на рынке всё ещё ухудшается?
Ou le marché fléchit encore?
Типичная ситуация, да?
Pourtant, c'est d'un banal.