Служил перевод на французский
1,303 параллельный перевод
Несмотря на то, что он служил в полиции уже 6 лет, офицер Хейс никогда еще не был в действительно опасной ситуации.
Bien que dans la police depuis 6 ans, l'agent Hayes n'avait jamais été confronté à une situation vraiment dangereuse.
Он служил в Форте Льюис, в Вашингтоне.
Il était posté au Fort Lewis dans l'état de Washington.
Я 5 лет служил в Республиканских Войсках.
J'ai été pendant 5 ans dans la Garde Républicaine.
А ты служил - - в ВВС, в пехоте?
T'étais dans l'Air Force? L'armée de terre?
Думаю, мы только что выяснили, для чего служил этот корабль.
Je crois qu'on sait à quoi servait ce navire.
В каком отделение ты служил? Я забыл.
Vous avez servi dans quelle arme, déjà?
Я работал рядом с ним, я служил рядом с ним.
J'ai travaillé avec lui, on a combattu ensemble.
Были люди, с которыми я служил, я бы сделал для них всё и они для меня.
J'ai servi avec des hommes pour lesquels je mourrais. Et eux pour moi.
Он служил.
Il a servi.
Звучит так, как будто я был виновен все время, пока служил, вообще говоря.
Ça pourrait résumer toute ma carrière, en fait.
Во всяком случае, когда я служил там, я не был так озлоблен.
J'étais moins enragé, en tout cas.
Джим честно служил во время Второй Мировой войны.
Jim a servi avec honneur dans la Seconde Guerre mondiale.
Я служил в армии.
J'étais formé.
Раньше служил в бюро.
Agent James Pinkerton.
Сам я раньше служил во французском спецотряде Джи-Ай-Джи-Эн.
J'ai servi dans le GIGN français.
С ним и тридцатью годами, когда я служил, защищал,.. ... видел слёзы, кровь и страх.
Aux 30 ans passés à protéger et servir les citoyens, aux larmes, au sang, à la peur et au triomphe que cet insigne représente.
Ну, я был прихожанином в церкви Св. Винсента где он служил лет 15 назад.
J'étais un de ses paroissiens à l'Église Saint-Vincent, il y a quinze ans.
Он преданно служил своей стране, не жалея себя. Его работа требовала огромной самоотдачи.
Il avait fait le choix de s'engager au service de la nation, choix exigeant, tant sont lourdes les contraintes et les obligations qu'il impose.
В армии кто служил?
L'un d'entre vous a-t-il fait l'armée?
огда-то в этом здании служил мой отец.
Autrefois, mon père a travaillé dans ce bâtiment.
Я тебе служил как собака 7 лет!
Je vous ai servi comme un chien, pendant sept ans.
Я служил на севере у вас у курдов.
J'ai fait mon service militaire au Nord, chez les Kurdes.
Я его хорошо помню, потому что я служил при министре Соне во время последней войны.
Je me souviens très bien de lui car j'ai servi sous les ordres du Ministre Song, pendant la dernière guerre.
Я никогда не служил в армии.
J'ai jamais été dans l'armée. J'étais dans le cinéma.
Оскар служил во Вьетнаме наблюдателем за крокодилами.
Oscar avait servi au Vietnam en tant que guetteur de crocodiles sur un patrouilleur. Croco!
Роберт служил в кавалерии.
Robert était dans la cavalerie.
Харрисон Росс во Вьетнаме не служил.
Il n'y a eu aucun Harrison Ross au Vietnam.
У матери его матери был атрит, Отец матери его матери служил в негритянском танковом батальоне под командованием Паттона.
Sa grand-mère avait de l'arthrite. Son arrière-grand-père conduisait des tanks.
Когда я служил в армии в Тикрите, в Ираке, рядом с нами жил полицейский.
Quand j'étais dans l'armée à Tikrit, en Irak, mon voisin était policier.
Саид служил в республиканских войсках.
Sayid était un garde républicain.
Но в прошлом ты служил мне верой и правдой, поэтому посчитаем твою глупость за некий вид честности.
Mais tu nous as bien servis dans le passé. Alors nous allons faire comme si ton idiotie était une sorte d'honnêteté, et ne pas te punir.
Не можете сказать мне, где он служил, как пропал без вести, и каковы шансы увидеть его снова.
C'est la raison pour laquelle je ne voulais pas que vous parliez aux grands-parents d'Aiden. Ils ne pourraient pas le supporter en ce moment.
Мне делали их, когда я служил в армии.
J'ai eu ça à l'armée.
Но не беспокойся, как только скажешь, кому служил - сразу прикончим.
Mais dès que je saurai qui t'envoie, ce sera volontiers.
Договоритесь с Испанцами До сегодняшнего дня я Вам хорошо служил Позвольте мне
Un jour peut-être tu comprendras, le goût de l'amour
А я ей сказал, что у моего деда на могиле написано : "Иоганн Дити служил конюшим у знатных господ".
Je répondis que le nom gravé sur la tombe de mon grand-père était Johann Ditie... et qu'il avait été palefrenier.
Уилл служил Беккету и молчал про это.
Will travaillait en secret pour Beckett.
Но не смог поступить. Служил в армии.
Mais aucune ne m'a accepté parce que j'étais dans l'armée.
Он служил во флоте?
Alors, c'est un ancien marine?
Мистер Фрейжер, я всю жизнь служил человечеству.
M. Frazier, j'ai passé ma vie entière à servir l'humanité.
огда € служил во флоте, то был приставлен к доктору, который обожал гольф. " грал буквально каждый день.
Dans la Navy, j'ai travaillé pour un docteur fou de golf. Il jouait des heures, tous les jours.
Полковник Герман фон Умшпрунг, служил в СС.
Le Colonel Hermann von Umsprung, un Waffen SS.
Служил там в полиции.
Il était policier là-bas.
Я и сам служил в кавалерии.
Je suis moi-même cavalier, savez-vous?
... но еще он служил холстом для начинающих косметологов...
... Il servait également de mannequin pour des apprenties esthéticiennes...
Когда я был маленьким, мой отец служил на военной базе, в Египте.
Quand j'étais enfant, mon père était stationné dans une base en Egypte.
Я верно служил тебе годами.
J'ai été votre dévoué serviteur pendant des années.
Раньше служил, а теперь я вроде как преподаю в Тилмане.
Je l'étais, mais maintenant, je suis une sorte d'enseignant à Tillman.
Я некоторое время служил в маленьком приходе в Англии.
Pendant une courte période j'ai servi dans une petite paroisse en Angleterre.
О, намного лучше чем в тот раз, когда он служил пасхальную службу в костюме Дарта Вейдера
Bien mieux que quand il a célébré la messe de Pâques en Dark Vador.
Ты вообще служил в войсках?
As-tu seulement été dans l'armée?