Смело перевод на французский
836 параллельный перевод
Ребекка, произнести такую речь перед потенциальным клиентом... Это было смело.
Rebecca, faire un discours comme ça devant un client potentiel est... courageux.
И пошли смело и достойно вперёд... понимая, что у них нет сейчас иной обязанности кроме спасения отчизны.
Ils sont allés bravement, noblement, toujours en avant... ne se reconnaissant que le devoir... de sauver la mère patrie.
Если надоела серенада, смело зови полицейского.
Je le ferais volontiers mais dans cette ville Ies policiers ne m'aiment pas.
Нужно смело идти вперёд.
Il faut jouer le jeu.
Зло, наконец, отброшено. Не слишком ли смело утверждение о том, что зло есть в любом человеке?
Vous osez dire que le mal... habite tous les hommes?
Да, несомненно. Я это смело могу сказать.
Oui, je peux le dire sans prendre aucun risque.
Будьте смелой женщиной!
Soyez forte.
- Была бы я смелой...
Si j'en avais...
Я смело могу сделать вывод, что вам нравится пьеса.
Alors, je présume qu'elle vous plaît?
Не бойся, ешь смело.
N'aie pas peur de la nourriture.
А вы оказались смелой, благодарю вас.
Merci, mademoiselle, d'avoir été si courageuse.
Если интересно - берите смело.
Prenez-les donc.
- Приходилось быть смелой. Очень смелой!
Il m'a fallu du courage, beaucoup de courage.
А потому, могу смело заявить, - вы совершенны.
Pour moi, vous êtes parmi les meilleures.
Смело говори Коррадо, что я здесь, если он будет меня искать. И скажи ему, что мое сердечко бьется сильно-сильно-сильно.
Dis à Corrado que je suis ici et que mon cœur bat très fort.
- Думаете, это не слишком смело?
Ce n'est pas trop... risqué?
Если есть что-то, что ты не хотел бы обсуждать с матерью, смело обращайся за советом.
S'il y a des choses dont tu ne peux parler à ta mère, n'hésite pas à me demander conseil.
Я смело скажу, что редкая та жена, которая с таким мужем, как вы, не взяла бы себе любовников.
Je parlerai, je dirai que rare serait celle qui, avec un mari comme vous, ne prendrait pas d'amant.
Пусть смело едут вперед.
Dites-leur de couper les moteurs.
Смело, ловко!
Elle sait y faire!
Его пятилетняя миссия : изучать новые незнакомые миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, и смело идти туда, куда не ступала нога человека.
Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges, découvrir de nouvelles formes de vie, de nouvelles civilisations et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie.
Его пятилетняя миссия : исследовать незнакомые миры искать новые формы жизни и новые цивилизации смело идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges, découvrir de nouvelles formes de vie, de nouvelles civilisations et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie.
Его пятилетняя миссия : исследовать незнакомые миры, искать новую жизнь и новые цивилизации, смело идти туда, куда не ступала нога человека.
Sa mission, explorer des mondes nouveaux et étranges, découvrir de nouvelles formes de vie, de nouvelles civilisations et s'aventurer dans les recoins les plus éloignés de la galaxie.
Поймал его когда он пробирался к нам, смело как уэльсский пират.
TRASK : On a de la compagnie. Il arrivait par le côté, aussi hardi qu'un pirate gallois.
Однако, несмотря на суждение о приспособляемости лейтенанта, она вела отважную борьбу за сохранение личности, и это было смело.
Malgré sa malléabilité de caractère, elle a su se défendre pour garder son identité.
Теперь можешь входить смело.
Entre hardiment! Ma maladie s'est envolée.
Ну, я согласен, это чересчур смело.
C'est une phrase... C'est un peu toc.
Если ты девушка или юноша, то будь без стыда, но нахальной, смелой.
"Fille ou garçon. " Ne sois pas timide, sois effronté, culotté.
Бери смело.
- Merci, M. Rizo.
Мы смело шли вперед.
Nous marchons sans peur de l'avant.
Аристарх играл со смелой идеей, что звезды - это далекие солнца.
Aristarque a eu l'audace de penser... que les étoiles sont des soleils éloignés.
Но если мы желаем смело взглянуть на этот вопрос, мы должны, конечно, спросить и следующее : Откуда тогда появился Бог?
Si l'on veut poursuivre ce raisonnement... il nous faut nous poser cette autre question... d'où vient Dieu?
Необъятная спираль, где сжимаются газовые облака, формируются планетарные системы, сияют сверхгиганты, стабильные средние звезды, красные гиганты, белые карлики, планетарные туманности, сверхновые, нейтронные звезды, пульсары, черные дыры и, можно смело сказать, другие необычные объекты, которые мы еще не открыли.
Une immense spirale où les nébuleuses s'effondrent... les planètes se condensent, où l'on trouve des super-géantes... des étoiles stables... des géantes rouges, des naines blanches, des supernovae... des étoiles à neutrons, des pulsars, des trous noirs... et très probablement d'autres éléments... encore inconnus.
Согласно смелой гипотезе американского биолога Поля Маклина, развитие структуры головного мозга происходило в три последовательные стадии.
Les fonctions supérieures du cerveau ont évolué... en trois étapes successives, selon une théorie... du biologiste américain Paul MacLean.
Смело! Ловкач!
T'en as une sacrée paire!
По-моему, вы смело поступили, отправившись в путь без компаса.
Vous êtes très courageux de vous lancer comme ça sans boussole.
" Смело, товарищи, в ногу, Духом окрепнем в борьбе,
L'est et l'ouest se lèvent
Это очень смело, миссис Брисби, но я не могу бросить вас.
C'est très gentil de votre part, Mme Briz mais je ne peux pas.... Je ne peux pas vous laisser seule.
Я знаю, что он очень смело высказывался о нацистах.
Je sais qu'il critiquait les nazis.
Его продолжающаяся миссия, исследовать неизвестные, новые миры, искать новые формы жизни и новые цивилизации, смело идти туда, где не ступала нога человека.
Mission après mission, il explore des mondes étranges... cherche des formes de vie nouvelles, des civilisations vierges... et va toujours plus loin... là où l'homme n'a jamais pénétré auparavant.
Не ори и не беги не прячься, стой смело.
Ne crie pas, ne cours pas ne te planque pas.
Довольно смело.
Très osé.
Если мистер Бикс отработает свою плату, мы смело можем отпраздновать Новый Год с размахом.
Si M. Beeks fait ce pour quoi on le paie, on aura un très heureux Nouvel An.
И скажу тебе откровенно, слишком смело, молод еще.
Et je te dirai sincèrement, c'est trop audacieux, t'es encore trop jeune pour.
Смело идти туда... где не ступала нога человека.
Et, au mépris du danger... reculer l'impossible.
Если возникнут проблемы, смело обращайся ко мне.
Si tu as des problèmes, viens me trouver.
Ты тоже была довольно смелой.
Vous aussi avez été hardie.
И ты не была бы такой смелой, если бы понюхала Болото Вековечного Зловония.
Et tu ne serais pas aussi fière si tu avais senti le Marais des Puanteurs.
Если не верите, смело звоните им и собирайте деньги в награду за мою персону.
On ne caftera pas.
Ещё я им рассказал про Намюр. Так что об этом можешь говорить смело.
- Seulement...
Говорите смело.
- Parlez en confiance. Vous n'avez pas peur du fisc, si?