Смелости перевод на французский
912 параллельный перевод
Если у вас хватает смелости жить, это чудесно.
Il faut du courage pour vivre...
Ну, она такая умная, всегда всё знает, но влипнув в историю, не найдёт смелости выпутаться.
Mais elle a peur d'affronter ses erreurs.
Раз уж тебе не хватило смелости проститься со мной, я сама пришла к тебе.
Puisque tu n'as pas eu le courage de me dire adieu, c'est moi qui viens te voir.
И если окажется, что мне не хватает смелости, то мы об этом скоро узнаем.
S'il s'avère que je ne suis pas assez forte, on le saura bien assez tôt.
Но у тебя хватило смелости забрать пленку.
En embarquant la pellicule...
И хватило смелости, чтобы вернуться и спрятать тело.
et en ayant le sang-froid de cacher le corps.
У кого-то ещё хватило смелости
Personne d'autre n'aurait eu l'audace.
У меня не хватило смелости обсуждать с тобой такое раньше, а сейчас это уже не важно.
Je n'ai jamais eu le courage d'en discuter avec toi... mais ça n'a plus d'importance. J'ai payé pour mes erreurs.
Да, если у вас хватит смелости.
Oui. Si vous en avez le courage... Et il vous en faudra beaucoup.
Я так часто вижу вас, но только сейчас у меня хватило смелости.
Je vous ai vue si souvent. J'ai pris mon courage à deux mains.
Это приводит меня в хорошее настроение... а это придает смелости.
Ca rend spirituel... et ca donne du cran.
Думаешь, у меня не хватит смелости.
Tu crois aussi que je n'en ai pas le courage.
- Давай, наберись смелости.
Allez, du courage.
Всё зависит от вас. Нужно набраться смелости и не сдаваться.
Ayez le courage de ne pas abandonner.
Мириам, Если у Льюиса хватит смелости начать всё заново, я не подведу его.
Les Lewis sont repartis à zéro, je ne les abandonnerai pas.
Ты же знал, что я не любила тебя, даже если у меня никогда не хватало смелости признаться тебе в этом.
Tu savais que je ne t'aimais pas. Je n'ai pas eu le courage de dire non.
Это не так, но у меня не хватило смелости поступить по-другому.
C'est faux, j'ai manqué de courage.
Я... я хотел, но у меня не хватило смелости
Je n'en ai pas eu le courage.
Мне даже не хватает смелости потребовать развода, так что... ты все еще любишь его?
Je peux pas. J'ai même pas eu le courage de divorcer. - Ca te tient toujours.
У нас никогда не хватит смелости.
- On n'aura jamais le courage. - Tu me connais pas.
Он набрался смелости.
Il a du toupet.
Мне не хватило смелости той ночью.
J'ai manqué de courage, ce soir-là.
- Хватает смелости только убегать...
Vous, le courage...
Я не сомневаюсь в его смелости, преданности, и даже в его месте проживания.
Je ne discute pas les qualités de courage et de dévouement de cet homme ni même son adresse.
Зачастую требуется больше смелости, чтобы получать пинки под зад, чем чтобы их давать.
Il faut souvant plus de courage pour recevoir un coup de pied dans le derrière que pour le donner.
Ни сил, ни смелости, ничего.
Plus de force, plus de cran, plus rien.
Мне не хватало смелости, чтобы носить это.
Je n'ai pas encore trouvé le courage de le porter.
Возможно, он любит меня, только у него не хватает смелости, чтобы сообщить жене.
Peut-être qu'il m'aime, mais qu'il n'ose pas le dire à sa femme.
У кого хватит смелости теперь, жениться на тебе и терпеть шутки друзей, сплетни в кафе? Все будут против тебя.
Qui aurait le courage de t'épouser maintenant d'affonter les vannes des amis les potins du Café?
Я тебя люблю, но... у меня не хватит смелости бросить свою семью.
Je n'ai jamais aimé personne autant que toi, mais je n'ai pas le courage de briser mon ménage.
Или мне пойти и сказать ей самой, потому что у тебя не хватает смелости? Да, мальчик?
J'irai moi-même si tu n'as pas le courage.
У него не хватает смелости сказать, что имеет ценность, а что нет.
Elle n'ose dire ce qui a de la valeur et ce qui n'en a pas.
Но если кому-то из вас хватит ума и смелости сказать, где взрывчатка, обещаю, что вы не только спасете жизнь себе, но и жизни своих товарищей.
Mais si l'un de vous a le courage de me dire où sont les explosifs... je vous promets d'épargner votre vie... mais aussi celle de vos camarades.
Я буду вести игру по их правилам, и тогда мы посмотрим, хватит ли у них смелости вынести приговор такому человеку, как вы.
Nous jouerons cette partie en nous pliant à leurs règles. Nous verrons bien s'ils ont le courage de juger un homme de votre stature.
Скажите, у кого больше смелости?
Qui est plus courageux?
А получается, что мне не хватает смелости это сделать.
Et je n'ose, moi-même, rien ensevelir!
У меня бы не хватило смелости.
Toi, tu ne l'as pas été. Ça n'est pas peu de chose!
Нам не хватило смелости сказать ему правду.
Puisque ni toi ni moi n'avons eu le courage de lui avouer la vérité.
У тебя смелости не хватит им воспользоваться.
Vous n'auriez pas le courage de vous en servir.
- У тебя хватит смелости?
Tu aurais assez de tripes pour faire ça?
Ну, Пэг, путешествовать таким образом - - это самый дешёвый способ для нас но это стоило всей смелости, которую смог наскрести старина Том.
Voyager ainsi est la façon la moins chère d'y parvenir. Mais ça prend tout le courage du vieux Tom.
Я говорю о смелости, господа.
Je vous parle de courage, messieurs.
Ты говоришь о смелости.
Vous parlez de courage.
Посмотрим, хватит ли им смелости.
Voyons ce qu'ils ont dans le ventre.
У нас была небольшая стычка с клингонским кораблем, но ему не хватило смелости.
- Les Klingons, capitaine. Ils n'avaient rien dans le ventre.
Они требуют смелости и преданности.
La tâche à accomplir exige du courage et de la dévotion.
Поздновато вдруг решать, что вам не хватает смелости.
- C'est trop tard pour reculer.
Но у этих Кормильцев не хватает смелости показаться.
Mais ces pourvoyeurs n'ont pas le courage de se montrer.
Не набрался смелости.
Je n'ai pas pu.
У меня не хватило смелости.
- Je n'ai pas osé le lui dire.
У меня бы никогда не хватило смелости.
J'aurais jamais fait un truc comme ça. C'est formidable de la part d'une femme.