Собой перевод на французский
22,483 параллельный перевод
Они запретили мне брать с собой куклу.
Ils ne m'ont même pas laissé ma poupée.
У тебя есть право быть самой собой, гордиться собой.
Tu as le droit d'être toi-même, d'être fière.
Я тебя ненавижу, и папа тоже ненавидел, вот почему он покончил с собой.
Je te déteste, et Papa te détestait aussi, et c'est pour ça qu'il s'est suicidé.
Я решила, что раз папа Хлои покончил с собой, возможно, ты не станешь рисковать.
Car je pensais que, comme le père de Chloé s'est suicidé tu ne voudrais prendre aucun risque.
Яд, который Джульетта называет "каплями милосердия", когда пытается выпить его с губ Ромео во время поцелуя, но вместо этого использует "нож счастья", чтобы покончить с собой.
Le poison que Juliette appelle "gouttes amicales" elle essaye de les enlever de ses lèvres en l'embrassant, mais à la place elle se tue avec une dague.
"Они покончили с собой, и все жили долго и счастливо."
"Ils se tuèrent et vécurent heureux."
Они не нашли мне замену, так что сегодня я возьму нашего маленького хулигана с собой в класс, чтобы мог увидеть свое будущее, если не исправится.
Ils n'ont pas réussi à trouver un prof pour me remplacer, alors j'emmène notre petit voyou avec moi en cours ce soir pour qu'il puisse voir ce que sera son futur s'il ne se remet pas dans le droit chemin.
Не думаю, что она действительно хотела покончить с собой.
Je ne pense pas qu'elle a vraiment essayé de se tuer.
Или же глупой меня делает тот факт, что даже когда я стану сама собой, он всё равно мне будет нравиться?
Ou est ce le fait de revenir à mon ancien moi, je suis encore chamboulé à l'idée qu'il vienne cela fait de moi une idiote?
Смертельно больной любитель туризма который покончил с собой, чтобы уйти по собственной воле.
Une randonnée en phase terminale enthousiaste jusqu'au suicide pour qu'il parte selon ses propres conditions.
Мы оставили за собой много трупов
On a laissé beaucoup de corps là-bas.
Я говорю это не только для того, чтобы вы взяли меня с собой.
Je ne dis pas ça pour faire parti de votre sortie.
И теперь всё, что тебе остается - пригласить меня с собой.
Maintenant il ne manque plus que tu m'invites à venir.
Знаешь, однажды, мой отец брал меня с собой на работу и я за 10 минут вычислил кто воровал из кассы это был мой отец
Mon père m'a emmené au travail une fois et en dix minutes, j'avais compris qui avait volé la caisse enregistreuse. C'était mon père.
Что ты с собой сделал?
Qu'est-ce que tu as?
– Ничего не могу с этим поделать. Хорошо, знаешь, знаешь что, мы обсудим это между собой.
Tu sais quoi, on va en parler entre nous.
Зачем ты это делаешь с собой?
Pourquoi est-ce que tu te fais ça?
Он покончил с собой.
Il s'est suicidé.
Да, это вышло само собой.
Ouai, et ça n'est pas juste sorti comme ça.
У меня немного времени, а мне действительно нужно знать, как брать людей с собой.
Je n'ai pas beaucoup de temps, et j'ai besoin de savoir comment emmener des gens avec moi.
Ви оказалась такой умницей, что смогла взять с собой всех.
Heureusement, Victoria était si géniale, elle était capable de nous emmener tous avec elle,
Проблема в том, что она может не брать с собой телефон.
- Le problème, c'est quand elle prend pas son téléphone.
Здесь я могу быть собой.
Ici, je suis moi-même.
Да, кто таскает с собой монеты стоимостью 12 тысяч?
Oui, qui se trimbale avec 12 000 dollars en pièces d'or?
Вы, похоже, очень довольны собой.
Vous avez l'air très content de vous.
Нет, нет, я сделала то, что должна была сделать, чтобы остаться собой.
Non, j'ai fait ce que je devais pour pouvoir vivre avec moi-même.
Вы предполагаете, что она сама с собой это сделала?
Tu penses qu'elle s'est fait ça?
Да, я встретил свою жену, благодаря парню, который хотел покончить с собой.
J'ai rencontré ma femme à cause d'un gars qui a tenté de se suicider.
А уж где он взял эти деньги, ну, это вы между собой разбирайтесь, ко мне это отношения не имеет.
Comme pour où il a obtenu l'argent, bien, c'est entre vous et lui, il ai pas rien faire avec moi.
Я больше ни секунды не потерплю этой вони рядом с собой.
Je n'aurai pas l'odeur nauséabonde de lui près de moi une seconde plus long.
Но последние несколько недель, когда я приблизился к тому, что, я думал, я хотел, я увидел перед собой еще больший приз.
Mais ces dernières semaines, comme j'ai approché ce que je pensais je voulais, J'ai vu un même plus grand prix avant moi.
Вы с собой привезли только этот костюм?
Est-ce le seul costume que vous avez amené?
- Даймонд. - У Гарсии был с собой телефон?
Est-ce que Garcia avait son téléphone sur lui?
Я собираюсь взять каждый из этих вопросов назад с собой на Кубу.
Je prendrai tous ces problèmes en considération de retour à Cuba.
Но по крайне мере ты взяла еду с собой...
Mais au moins tu as des restes...
Он написал сообщение на Фэйсбуке, грозился покончить с собой.
Il a mis un message sur Facebook menaçant de se tuer.
После часа, проведенного под землей, принцесса забрала с собой сувенир - кусочек угля, который она высекла сама.
Après une heure passée sous terre, la princesse ramène un souvenir, un morceau de charbon qu'elle a coupé elle-même.
Ваше Королевское Высочество... когда вы появляетесь на публике для выполнения государственного долга, вы перестаете быть собой.
Votre Altesse Royale, quand vous apparaissez en public, à titre officiel, - vous n'êtes pas vous.
Разумеется, я остаюсь собой.
- Bien sûr que si.
Никто не хочет, чтобы вы были собой, они хотят видеть нечто другое.
Personne ne veut que vous soyez vous-même, mais que vous soyez cela.
Как только вы становитесь собой, то разрушаете иллюзию, рассеиваете чары.
Dès que vous devenez vous-même, vous rompez l'illusion, brisez la magie.
И перестают быть собой.
Et ils cessent d'être eux-mêmes.
Так, с собой по одному человеку. Не больше.
Ok, prenez un homme chacun.
Если только они разрешат мне брать с собой Келли.
Tant qu'ils me laissent amener Kelly avec moi.
Возьмите меня с собой.
Prenez-moi avec vous.
Это было оформлено вашим офисом, и это не проблема моего клиента, что ваши люди не могут взаимодействовать между собой.
Votre bureau l'a confirmée, et ce n'est pas le problème de mon client si vos employés ne savent pas communiquer entre eux. Très bien!
А потом мы сможем быть собой.
Et nous pourrons être juste nous.
Ну, возьми с собой, мам.
Prends-le à emporter, maman.
Я хочу быть собой!
Je veux être moi-même!
Вы двое обыщите лодку, возьмите Нэлл с собой.
Vous deux, inspectez le bateau, emmenez Nell.
Здесь я могу быть собой.
- Maman, dis-lui que je suis bien, ici.