Совпадения перевод на французский
490 параллельный перевод
- Потому что я не верю в совпадения, понимаешь?
Parce que je ne veux pas exagérer.
Совпадения - ужасная вещь.
La coïncidence est troublante.
Не отчаивайтесь. Бывают же совпадения. Как ни странно, но мне уже приходилось.
Cependant, par une etrange coïncidence, il se trouve que j'ai...
Совпадения, которые в действительности не совпадения.
Des coïncidences qui ne sont pas des coïncidences.
Конечно, может, это все лишь совпадения, но в одном я уверена.
C'est peut-être une coïncidence mais il y a une chose de sûre.
Если выбирать из большого количества звезд, наблюдаемых в какой угодно точке космоса, то всегда можно найти совпадения с моделью, которая вам нужна.
En choisissant ces étoiles parmi des milliards d'autres... à partir d'un certain point de vue... on trouvera bien quelque chose qui ressemble à ce que l'on cherche.
Теперь мы сразу замечаем между ними некоторые совпадения.
Nous remarquons tout de suite des similitudes.
Нет. Есть просто совпадения.
Non, juste des coïncidences.
Бывают большие и маленькие совпадения или просто совпадения?
Y a-t-il des petites, des grandes, ou juste des coïncidences?
Проблема в том, что волна постоянно меняет как частоту, так и амплитуду. Достигнуть точного совпадения значений будет чрезвычайно трудно.
La fréquence et l'amplitude du soliton étant instables il sera difficile de créer une vague identique.
- Я верю в совпадения.
- Je crois aux coïncidences.
Совпадения происходят каждый день.
Des coïncidences, il s'en produit tous les jours.
Я... обнаружил некоторые тревожные совпадения.
je trouve des similitudes troublantes.
Я намекаю, мистер Вильямс,... на совпадения — появление наших проблем с объявлением вашей горы холмом.
J'entends que nos problèmes semblent hautement liés au fait que nous ayons qualifié votre montagne de colline.
- Если вы верите в совпадения.
- Si on croit aux coïncidences.
И если это не вытекает из ваших правил и протоколов,... Я бы сказал, что эти совпадения были странным образом упущены, сэр.
Sauf si c'est la procédure, les similitudes entre ces cas ont été étrangement ignorées.
Тут нет совпадения, капитан.
Il n'y a pas de hasard, commandant.
Просто я испугалась как курица в прошлый раз когда пыталась встретиться с ним. Итак, совпадения? Я так не думаю.
Ça en ferait, des coïncidences!
Нет, просто... Такие совпадения меня пугают.
C'était juste, c'est affolant.
Я имею в виду, совпадения.
Je parle des coïncidences.
бывают совпадения.
Quelle coïncidence.
- Нет. Но вряд ли это совпадения.
J'essaie d'être objective.
- Совпадения.
- Des schémas.
Судя по массе тела, вероятность совпадения 78 процентов.
78 % de probabilité de masse corporelle.
Друг мой, от совпадения до судьбы - один шаг.
- Coïncidence. Coïncidence ou destin, ça tient à peu de chose.
В случае совпадения отпечатка,.. ... оставшаяся сумма будет размещена на счету в Швейцарском кредитном банке Женевы. Вы сможете проверить счёт в любой момент через 24 часа после подачи заявки.
Une fois l'empreinte identifiée, la somme sera placée en dépôt fiduciaire au Credit Suisse de Genève et pourra être consultée à tout moment après notification préalable de 24 heures.
- Я не верю в такие совпадения. - Берите Томми.
Je crois pas aux coincidences, ramenez-moi Tommy.
Если верить в совпадения.
Seulement si tu crois au hasard.
В случае совпадения мы брали этот номер... перепроверяли его и сверяли с другими очень немногочисленными данными.
Si c'étaient les mêmes, on les a repris, re-vérifiés, on a fusionné les rares pistes de recherche sur nos autres données.
- По-моему, это вышло за рамки совпадения.
- Je crois que ça n'en est pas une.
Так что, с учетом ее и Омара, не хватает только совпадения оружия.
Donc entre elle et Omar, il suffit que l'arme corresponde.
Совпадения всегда странные. На то они и совпадения.
Les coïncidences sont toujours bizarres, c'est leur nature.
Я не верю в совпадения.
Je ne crois pas aux coïncidences
Это совпадения, которые они нам подобрали.
L'agence a envoyé ces dossiers.
- Бывают же совпадения.
- Quelle coïncidence!
- Я пришёл нарочно. Хочу разобраться, что означают эти совпадения.
Je suis venu exprès, pour comprendre leur sens.
Не надо подвергать сомнению мои умственные способности и говорить, что это совпадения.
Ne m'insultez pas en disant qu'il s'agit d'une coïncidence.
Люблю странные совпадения.
J'adore les coïncidences super bizarres.
В предисловии к своей книге он пишет, что посвятил ее мне не из-за совпадения наших политических взглядов, а потому, что он восхищался моими радиорепортажами из Лондона во время войны.
Laski, comme il le dit dans son introduction, m'a dédié ce livre, non pas parce que nous avions les mêmes opinions, mais parce qu'il appréciait mes émissions de radio à Londres. Voici ce que dit la dédicace...
- Это значит, что я, как и Бог не играю в кости и не верю в совпадения.
C'est-à-dire? Que, tel Dieu, je ne suis point joueur et ne crois pas aux coïncidences.
Проработаешь тут с мое, и перестанешь верить в совпадения.
Avec l'expérience, on croit plus aux coïncidences.
Но я вижу эту цепь событий эти совпадения, и я хочу спросить.
Mais je vois cette suite d'événements. Ces coïncidences.
Никакого совпадения на порошок против блох или дезодорант для подмышек.
Pas de correspondances pour la bombe florale ou pour le déodorant anti-transpirant.
Но кое-что произошло. Совпадения.
Mais certaines choses se sont produites... des coïncidences.
Совпадения то тут, то там.
Une co : Ï : ncidence ici et là.
И мой сон - просто что-то вроде причудливого совпадения?
Et que mon rêve était juste étrange coïncidence?
Есть и другие совпадения.
Il y a aussi d'autres correspondances.
Не люблю совпадения!
Je n'aime pas les coïncidences!
- Кроме "Игры в совпадения".
- Tu oublies "Match Game".
Нет, это не совпадения.
Non, ce n'est pas une coïncidence.
Есть совпадения с манифестом.
Ça correspond au manifeste.