Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ С ] / Сожаление

Сожаление перевод на французский

233 параллельный перевод
Есть у вас сожаление когда вы осуждаете кого-то?
Vous avez des regrets quand vous condamnez?
Она запрещает мне чувствовать радость и сожаление.
M'interdit-elle également d'être gaie ou triste?
Господа, я могу, всего лишь, выразить вам своё сожаление.
Messieurs, je ne peux que vous exprimer mes sentiments.
Он слегка приболел и займет свое место немного позже. Ваша честь, могу я высказать сожаление, что сэр Уилфрид слегка приболел?
Me permettez-vous de regretter que sir Wilfrid soit souffrant?
Ты должна чувствовать сожаление
Tu dois t'en mordre les doigts.
Я хотела выразить... свое сожаление в связи с теми неприятностями, что ему доставляю, а потом... а потом... полиция позвонила мне, чтобы вызвать в 24-й участок.
J'ai essayé de lui faire part de mes regrets pour la peine que je lui infligeais. Et c'est là que la police m'a invitée à vous rejoindre au commissariat.
Так позвольте мне передать ваше сожаление, и я уверен, что наши противники согласятся принять ваше извинение.
Permettez-moi alors de transmettre vos regrets, je suis convaincu que nos adversaires consentiront à accepter vos excuses.
К сожаление, вносить непорядок на станцию - не правонарушение.
Malheureusement, perturber une station n'est pas un crime.
В твоем голосе слышится сожаление.
Tu es prise de remords. N'est-ce pas?
Это спроецировало большую часть индивидуальности Лосиры, которая чувствовала сожаление и вину.
En projetant la personnalité de Losira, il s'est mis à éprouver des remords à tuer.
Президет сегодня выступил с речью в которой выразил своё сожаление.
En voici un extrait.
И сожаление.
Et le regret.
Она единственная из всех единорогов, кто знает, что такое сожаление...
De toutes les licornes, elle est la seule à savoir ce que sont les regrets, et l'amour.
Я пришел выразить сожаление, что этого не сделали с тобой.
Je suis venu ici avec l'intention expresse de souhaiter que ça t'arrive.
"... Ведь сожаление - это необходимый компонент счастья. "
que le regret est un composant essentiel du bonheur.
Это сожаление.
Un regret.
Это сожаление слишком обычно, мадемуазель.
Vos regrets sont bien naturels.
Представители радиозвезды Джэка Лукаса выразили сожаление. Никаких комментариев не было сделано.
Les associés de l'animateur-culte Jack Lucas ont exprimé leurs regrets... sans commentaires.
Он выразил сожаление и не проявил никакой враждебности.
Il a exprimé des regrets sans montrer d'hostilité.
Мое сожаление?
Mon regret?
И когда я потерял ее сожаление захватило мою душу.
Lorsque je l'ai perdu, je l'ai regretté, mais il était trop tard.
О, может, некоторое сожаление о миллиардах жизней, которые вы помогали уничтожить... оправданий за то, что вы сделали... возможно...
Que vous avouiez avoir contribué à détruire des milliards de vies. Une justification quelconque. Peut-être un sentiment de culpabilité.
Во время церемонии, посол Германии выступил с речью, в которой он впервые высказал сожаление о бомбежках Герники, в которых погибло более двух тысяч человек.
Pendant la cérémonie, l'ambassadeur de l'Allemagne en Espagne a fait un discours. Il a pour la première fois reconnu le bombardement de Guernika... dans lequel 2000 civils trouvèrent la mort durant la guerre civile.
Сожаление.
De la pitié.
И тут её настигло острое сожаление о том, что она дала умереть своему отцу,... так и не подарив этому задыхавшемуся человеку тот живительный глоток воздуха,... который она вдохнула в других жаждущих.
C'est là que l'attendait le regret d'avoir laissé mourir son père,... sans qu'elle n'eut jamais donné à cet homme asphyxié la bouffée d'air qu'elle avait su insuffler à tant d'autres.
- Сожаление.
- Du regret.
- Что еще вызывает у тебя сожаление?
- Que regrettes-tu d'autre?
Как президент, хочу выразить сожаление по поводу этого происшествия.
Au nom du Président, acceptez mes excuses pour cette bavure.
О Боже, ты вызываешь сожаление.
- Seigneur, tu es pathétique.
У тебя хорошая тактика, с самого начала ты вызываешь у меня жалость, потом сожаление и..
D'abord susciter la pitié, puis la compassion, et ensuite... Ensuite, l'amour.
Выражая сожаление.
Confesser mes regrets.
Судьба юноши вызывает у меня сожаление, но он сам пошел в пираты.
Son sort est regrettable. Comme l'était son engagement dans la piraterie.
Сожаление и печаль сломят тебя!
La pitié, le chagrin, te détruiront.
Но стоя там, под дождем, я почувствовал горькое сожаление.
Mais, debout dans le froid, je me découvre des regrets.
Вся эта критика самого себя только усилила сожаление.
Et toute cette auto-critique tendait à lui faire regretter encore plus.
Сожаление?
regretter?
Вы знать не знаете, что такое сожаление - а вот я знаю.
Vous n'y connaissez rien en regrets. Moi, si.
Сожалеешь? И как именно мне поможет твое сожаление?
- Quel est le problème?
Возможно, я более чем кто-либо из вас чувствую глубокое сожаление от того, что отдавал так искренне свою любовь и веру... обманщице, которую интересовала только наквада в наших шахтах.
A chaque souffle, elle a menti. Avec toutes ses forces, elle a pillé. A chaque occasion, elle nous a trahis.
Легко быть циничным е в условиях сожаление.
Il serait facile pour un mec qui fait mon job de devenir cynique à propos des relations.
Он может означать вечную преданность мужа. Или глубокое сожаление жены.
Il peut exprimer la fidélité éternelle d'un mari... ou les remords immenses d'une épouse...
Но, к сожаление, он оказался как раз между ягодицами.
Mais apparemment, elle est juste entre les fesses.
Не расчитывай на сожаление.
Tu n'a pas ce luxe du regret.
Иди вырази сожаление в последний раз.
Allez vous excuser une dernière fois.
Спасибо за сожаление к самому жалкому новичку в Cyprus-Rhodes.
Merci d'avoir eu pitié de la plus pathétique des recrues de Cyprus-Rhodes.
И сожаление...
Et le regret...
боль, сожаление, любовь.
La souffrance, le remord, l'amour
Как выразить мне сожаление тем, как события...
Comment vous dire... Combien je regrette la façon dont les évènements... ll n'y a rien à regretter.
То, что ты чувствуешь сейчас, вот твое отличие, сожаление, угрызения совести о порочном создании,... которое убило бы тебя и Лоис без раздумий?
Ce que tu ressens en ce moment c'est ce qui fait que tu es différent. Le regret, les remords, pour une créature cruelle qui t'aurait tué sans y repenser?
Это вызывает сожаление.
C'est fort regrettable.
Тем не менее, мы выражаем сожаление по поводу волнений, вызванных преступлением, за которым стоят некие безответственные силы.
Elle recommande le calme et compte sur la discipline et la conscience des travailleurs.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]