Станет перевод на французский
12,145 параллельный перевод
Но вам нужно притвориться, что вы доверяете мне, пока это не станет правдой.
Faites semblant de me faire confiance jusqu'à ce que ce soit le cas.
Но я уверена, что после того, как она немного у нас поживет, ей станет...
Mais je suis sûre que, quand elle aura passé du temps avec nous, - La stabilité est essentielle, oui, mais le mieux, pour l'aider, c'est le bon dosage de médicaments. - elle sera...
Если ее не лечить, станет хуже.
Sans traitement, son état va empirer.
Тебе станет лучше.
Ça va te faire du bien.
" У порта станет женщина, не дремля - держа свой факел с молнией внутри. Их горьким воплям внемля, у широко распахнутой двери, бездомных и замученных приемли и языком поступка говори : Мать изгнанных!
" Ici, devant nos portes battues par les flots au soleil couchant, se dressera une femme puissante avec une torche, dont la flamme est un éclair emprisonné, et le nom est Mère des Exilés.
Так что вы, как хотите, но, если их не станет четверо и если они не заменят на хер своего тупого гитариста, то я все отменяю.
Faites comme vous voulez. Je veux voir 4 mecs sur scène, dont un remplaçant pour ce guitariste de merde, ou j'annule tout.
Надеюсь, вы хорошо отдохнули, потому что сейчас всё станет быстро.
Je vous souhaite bien reposé, parce que nous sommes... Pour réchauffer le moteur.
Если в нем что-то и есть, нам нужен свидетель по делу, а Лиам не станет с нами разговаривать.
Si nous voulons en savoir plus ", nous devons faire des activités "de l'intelligence humaine et Liam ne disent pas" quoi que ce soit.
Он и станет твоим новым учителем.
Ce sera ton nouveau professeur.
Эффект токсина станет смертельным через 20 минут.
Les effets toxiques deviennent fatals au bout de 20 minutes.
Теперь станет намного труднее, Дэниель.
Ce sera encore plus difficile, Daniel.
Так как эта камера станет твоим домом на ближайшее будущее, то советую тебе тут все обустроить.
Comme cela va être ta maison dans un avenir certain, peut-être devrais-tu commencer à décorer.
Сделаете еще одно движение, и оно станет вашим последним.
Faites un geste et ce sera votre dernier.
Я имел в виду, если тебе станет некомфортно или типа того...
Si ça te dérange ou...
И когда ей станет лучше, я не против того, чтобы она строила отношения с нашей дочерью, но отношения между нами?
Et quand elle ira mieux, ça me convient qu'elle ait une sorte de relation avec notre fille. Mais notre relation?
Он никогда не станет делать тебе больно.
Il ne fera jamais rien pour te blesser.
Перенеси свои чувства на бумагу, станет легче.
Mettre tes sentiments sur papier, rend ça plus facile.
Он станет моим информатором.
Je vais faire de lui mon informateur.
С этого момента начинается вторая часть вашей подготовки, и легче не станет.
La deuxième moitié de votre stage commence maintenant, et ça ne sera pas plus facile.
Станет легче.
Ça ira mieux.
Если я сегодня погибну, то скорее всего он станет моим преемником.
Si je devais mourir aujourd'hui, il sera probablement réussir moi.
Как только её не станет, мне не понадобится сила ванхЕды.
Une fois qu'elle est partie, Je ne vais pas besoin de la puissance de Wanheda.
Которая станет местом сбора войск для ответного удара.
Qui sera, sans doute, la zone idéale pour des représailles.
Видимо, так тебе станет лучше?
C'est censé te faire te sentir mieux?
Надеюсь, тебе станет лучше.
J'espère que ça va aller.
Если мы не сделаем что-то, что изменит ход событий, будущее станет неизменным.
Sauf si nous faisons quelque chose pour changer le cours des événements, le futur sera devenu immuable.
Но для миллионов людей наш фильм станет отправной точкой знакомства с этой историей.
Mais pour des millions de gens, les films sont un point de référence pour les histoires.
Конфликт интересов... в конце концов он... он станет проблемой.
Le conflit d'intérêt est... finalement, sera... sera un problème.
Ваш мир станет гораздо больше.
Votre monde est sur le point de s'agrandir énormément.
Годы спустя он станет всего лишь именем в длинном списке имен.
Dans quelque temps, il sera plus qu'un nom sur une liste.
Конфликт интересов... в конце концов станет проблемой.
Le conflit d'intérêts... sera un souci.
Если хочешь вернуть его, если действительно хочешь пережить всё это, тебе нужно выкинуть ту часть тебя, что... пребывает в ярости, и сделать то, от чего тебе станет немного не комфортно.
Si tu veux le récupérer, si tu veux survivre à ça, tu vas devoir mettre de côté la part de toi qui... te met en rage, et faire quelque chose qui te rend moins mal à l'aise.
И прежде, чем станет лучше, будет ещё хуже.
Et ça va empirer avant de s'arranger.
Когда Акс откроет большую, длинную позицию по Kemlot, этот аудит станет ключевой уликой, доказывающей, что он пошёл против цифр, потому что он знал что-то.
Quand Axe prend une position importante, une longue, cet audit sera un élément clé dans la preuve montrant qu'il est allé à contre-courant car il savait un truc.
Она сказала, что если станет губернатором, будет чипировать извращенцев?
Est-ce qu'elle vient vraiment de dire, qu'en tant que gouverneur, elle va pucer les pervers?
Сегодня Мэр Клэр Уоррен взорвала СМИ, когда поклялась чипировать осуждённых насильников, если станет губернатором.
Maire Claire Warren a illuminé les réseaux sociaux cette nuit quand elle a promis de pucer tous les agresseurs sexuels reconnus coupables si elle est élue gouverneur.
Если твоя статья не станет хитом, тебе придется попрощаться с этой стажировкой.
Si ta prochaine pièce ne va pas le niveau de contagion, tu vas y aller de la compagnie éditoriale pour les ventes publicitaires.
Мы отправимся в Высокогорье, когда мне станет лучше?
Ira-t-on dans les Highlands quand je serai guéri?
Он станет кем-то неестественным, всеми ненавидимым.
Tu veux qu'il devienne une chose contre nature? Haïe de tous?
Когда Акс откроет большую, длинную позицию по Kemlot, этот аудит станет ключевой уликой, доказывающей, что он пошёл против цифр, потому что он знал что-то.
Lorsque Axe prend une grosse position sur Kemlot, long, cette vérification va être un élément clé de la preuve prouvant qu'il est allé contre les numéros parce qu'il savait quelque chose.
Никто не станет...
♪ que personne ne peut... ♪
Поверь мне, сейчас твои дружок стоит на коленях перед Онтари. Он никогда не станет поддерживать ту что убила детей во время сна. Нет.
Fais moi confiance, maintenant ton ami Titus est à genoux devant Ontari.
Чем больше разумов присоединиться, тем могущественней станет Эли и тем быстрее мы найдём второй ИИ.
Plus les esprits se mettront a la tâche plus A.L.I.E. deviendra puissante et plus nous seront pret de trouver cette seconde Intelligence Artificielle
Земляне со своей блокадой слишком близко. Пайк не станет рисковать и искать нас.
Le blocage des Grounders est trop proche pour Pike c'est trop risque de nous chercher.
Чем больше разумов присоединиться, тем могущественней станет Эли.
Plus on sera nombreux à la tâche, plus A.L.I.E deviendra puissante.
Помнишь, ты говорила, что... станет легче?
- Quoi? Souviens toi quand tu me disais ça...
Твоя мама станет прежней, как Рэйвен.
Ta mère reviendra comme Raven.
Нужно лишь изменить полярность, прикрепить внешний источник и аккумулятор. Но что станет с ней?
Il faut juste inverser la polarité, câbler pour les données externes et attacher avec une batterie.
Тринадцатый клан станет назиданием другим.
Faites un exemple avec le 13eme Clan.
Надеюсь, это станет последним гвоздем в крышку гроба озер и рек.
En tant que mère, je...
И тот не станет медлить, получив такие рекомендации.
son Defy en aucune façon, elle recommande que le Président vous feu.